Немецкая лирика / Deutsche Lyrik. Антология XX века

Антология, 2022

Антология немецкой лирики представлена произведениями известных и малоизвестных немецких поэтов XX века различных направлений и стилей. Стихи переведены на русский язык впервые, за исключением нескольких произведений. Некоторые авторы представлены законченными книгами, другие отдельными стихотворениями. В основу этого собрания легли авторские сборники поэтов, а также антология немецкой лирики Карла Отто Конрада «Das groBe deutsche Gedichtbuch». Книга оформлена картинами современного бельгийского художника Гери Де Смета/ Gery De Smet с любезного позволения автора.

Оглавление

Albert Ehrenstein

Альберт Эренштейн (1886–1950)

Leid / Страдание

Как тяжко толкать

Угольную вагонетку моей печали!

Отвратное, как паук,

Подкрадывается ко мне время.

Выпадают волосы мои,

Сивая голова в поле

Легла под серп

Последнего жнеца.

Сон покрыл кости мои мраком.

Лежу во сне уже мёртвый,

Травы взросли сквозь череп,

Черной землёй стала моя голова.

1914

Abendsee / Вечернее озеро

Мы причесали облака; любвеобильны

фавн и фея среди светил над озером!

А ныне сумерками нас припорошило,

И мглой нарастающей нежно обвило,

От горя пожелтели побережные лилии.

Ревнивые облака, хватающие за сердце

Белые волки, зачем вы отпугиваете

От меня игриво танцующего эльфа?

В водах озера умолкла моя вечерняя песня.

Одичавшая ночь скачет на моих оленях,

Небеса и звёзды отвернулись,

Взвыла пустошь: «Поздно, слишком поздно!»

Горестно под белым кровом погибать…

1917

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я