Понятия со словом «дотянувший»

Связанные понятия

Список русских поэтов первой волны эмиграции включает авторов, оказавшихся после Октябрьской революции 1917 года за пределами Советской России и продолживших свою литературную деятельность в других странах (а также и тех, кто, как Борис Поплавский, сложился как литератор уже вне России) — кроме тех, у кого (как у Алексея Толстого) этот зарубежный период жизни оказался непродолжительным и завершился скорым возвращением в СССР. Авторы, покинувшие Советский Союз после 1939 года, относятся уже к поэтам...
«Индигирка» — советский пароход, использовался в системе ГУЛаг, перевозил заключенных. Построен в 1919 году на верфи порта Манитовок в штате Висконсин как «Лейк Галва», служил под именами «Рипон», «Малсах» и «Коммерческий квакер» в период с 1920 по 1938 год.
Старые большевики — получившее распространение после Октябрьской революции наименование для членов РСДРП(б), а позже — РКП(б) и ВКП(б), стаж пребывания которых в рядах большевиков начал исчисляться в период существования Российской империи.
«Золотая рота» — русский фразеологизм, исторически имевший два значения. Оба они связаны с реалиями Российской империи. Первоначально это было неофициальное название Роты дворцовых гренадер, впоследствии это выражение приобрело переносный и бранный смысл и стало обозначать представителей городских низов и преступного мира.
Бич (также бича́ра, ж. р. бичи́ха; прилаг. бичёвский) — опустившийся, спившийся человек, выполняющий сезонную работу.
Прикольный флот — совокупность плавсредств, не имеющих экипажей, которые определены к размещению на прикол в специально отведённой акватории, и о выводе которых из эксплуатации было объявлено владельцами.
Пионеры-герои — советские пионеры, совершившие подвиги в годы становления советской власти и Великой Отечественной войны.
«Шелепинцы» или «Комсомольцы» — группировка партийной молодежи в КПСС (с конца 1950-х гг.), представители которой работали на руководящих должностях в ЦК ВЛКСМ и Московском горкоме ВЛКСМ в 1940—1950-х гг.
Беженский роман — условный термин, сложившийся в литературе первой волны эмиграции, часто использовавшийся в качестве подзаголовка в произведениях писателей, эмигрировавших из России после революции 1917 года.
Рион (до 12.10.1904 «Смоленск») — российский грузопассажирский пароход-крейсер. Участвовал в русско-японской войне в качестве крейсера 2-го ранга.
Бурла́к — наёмный рабочий в России XVI — начала XX веков, который, идя по берегу (по так называемому бечевнику), тянул, с артелью, при помощи бечевы речное судно против течения.
«Лейтена́нтская про́за» — термин, введённый для описания ряда произведений, созданных русскими писателями советского периода, лично прошедшими Великую Отечественную войну в звании младших офицеров (при некоторых нюансах, обусловленных особенностями фронтовой судьбы того или иного писателя).
«Ленинский призыв в партию» (или просто «Ленинский призыв») — термин в советской историографии, которым обозначают начавшийся после смерти В. И. Ленина 21 января 1924 года, массовый набор в РКП(б). Соответствующее решение было принято Пленумом ЦК РКП(б) уже 29—31 января 1924 года; в соответствии с постановлением Пленума «О приёме рабочих от станка в партию» набор распространялся в первую очередь на рабочих, а также на беднейших крестьян: в советской классификации — «бедняков» и «середняков».
Корабельная сторона — местность в Нахимовском районе Севастополя на юге берега Севастопольской бухты к востоку от Корабельной бухты, по названию которой и названа.
Вдовьи моряки (англ. Widow's man) — фиктивные (мёртвые) моряки в списках команд кораблей Королевского военного флота во время XVIII и начала XIX веков.
Лыжный переход Тюмень — Москва — лыжный переход в СССР, совершенный в 1935 году.
«Над Канадой» — одна из наиболее популярных песен Александра Городницкого, написанная в начале апреля 1963 года во время захода парусника «Крузенштерн», на котором Городницкий тогда ходил, в канадский порт Галифакс. Как писал сам автор...
Четверо капелланов («бессмертные капелланы» или «капелланы „Дорчестера“») — четыре капеллана армии США. Во время кораблекрушения транспорта «Дорчестер» 3 февраля 1943 года они отдали свои жизни для спасения гражданских и военных. Они организовали эвакуацию, помогли погрузиться на спасательные шлюпки и отдали свои спасательные жилеты, когда запас кончился. Капелланы сложили руки в молитве и пели гимны, когда эвакуация завершилась и корабль затонул.
Декабрист (до 1903 «Викерстаун», до 1904 «Франш-Конте», до 1922 «Анадырь») — русский и советский грузопассажирский пароход, в качестве транспорта участвовавший в русско-японской и Великой Отечественной войнах.
«Попрыгу́нчики» — группировки грабителей, действовавшие в 1918—1920 годах в Петрограде, имевшие подражателей также в Москве. В поздние часы нападали на одиноких прохожих (в основном женщин и стариков), одетые в длинные белые саваны и колпаки, чтобы напоминать покойников или привидения, а затем грабили беспомощную от ужаса жертву. Название получили от манеры передвигаться прыжками (выскакивали, например, с забора или из окон первого этажа), причём «попрыгунчики» использовали особые пружины на обуви...
День работников морского и речного флота — профессиональный праздник работников морского и речного флота, отмечаемый ежегодно в первое воскресенье июля.
Постановление оргбюро ЦК ВКП(б) «О журналах „Звезда“ и „Ленинград“» — документ, принятый оргбюро ЦК ВКП(б) 14 августа 1946 года. Постановление затронуло судьбы отдельных периодических изданий, способствовало исключению Анны Ахматовой и Михаила Зощенко из Союза писателей СССР, вызвало широкий общественный резонанс. В 1988 году оно было признано ошибочным и отменено.
Последний военный призыв — призыв на военную службу, последний в годы Великой Отечественной войны, в том числе 17-18 летних призывников 1926 и 1927 годов рождения.
Русик (1999, Степновский район, Ставропольский край, Россия — 12 июля 2003, там же) — кот, получивший известность как уникальный случай в практике правоохранительных органов, когда представитель кошачьих был задействован в качестве досмотровой собаки-ищейки.
Курортный район Санкт-Петербурга и его центр Сестрорецк в начале XX века были очагами революционного движения в России.

Подробнее: Комсомольская организация Сестрорецка
Непотопляемый Сэм (англ. Unsinkable Sam) — корабельный кот, служивший в годы Второй мировой войны на германском линкоре, британском эсминце, а позже на авианосце, пережил гибель всех трёх кораблей и умер на берегу в 1955 году.
Переко́вка заключённых (перековка) — советизм, процесс исправительно-трудового воздействия, в ходе которого заключённые должны были пересмотреть свои взгляды на жизнь и порвать с преступным прошлым.
Ахматовские си́роты — четверо поэтов из близкого окружения Анны Ахматовой конца пятидесятых — начала шестидесятых годов, а именно: Иосиф Бродский, Дмитрий Бобышев, Анатолий Найман и Евгений Рейн. Ахматова высоко ценила их творчество. Она была для них, по признаниям Бродского и Наймана, не только литературным, но и нравственным, духовным авторитетом.
Русские поэты второй волны эмиграции — это авторы, оказавшиеся за пределами Советского Союза в годы Второй мировой войны и не вернувшиеся в СССР, а продолжившие (или начавшие) литературную работу за его пределами.
Командир Вахтенного Поста (КВП) — матросская должность на надстройках корабля. Входит в разряд общекорабельной вахты.
Завозня (завозная лодка или заводня) — большая плоскодонная лодка, которая использовалась для переправы через Дон и Волгу грузов и экипажей до появления в XIX веке полноценных паромов (пароходов).
«Го́ре» — фотография времён Великой Отечественной войны, сделанная советским фотокорреспондентом Дмитрием Бальтерманцем в январе 1942 года в Крыму и получившая впоследствии мировую известность. На фотографии изображено место расстрела немецкими оккупантами мирных жителей: по полю ходят потрясённые горем люди, разыскивающие родных среди лежащих в снегу трупов.
Шхи́ман (от нидерл. schieman — «корабельный человек») — младший унтер-офицер, воинское звание между боцманматом и шхиманматом в русском парусном флоте в XVIII веке; в подчинении шхимана находились шхиманматы. Отвечал за весь бегучий такелаж, паруса.
Переу́лок Кра́сина — название улиц в различных населённых пунктах государств бывшего СССР, присвоенное в память о советском деятеле Леониде Борисовиче Красине (1870—1926).
Баки́нская офице́рская шко́ла морско́й авиа́ции (БОШМА) — второе учебное заведение Российской империи, предназначенное для подготовки офицеров по специальности «морской лётчик» и относящееся к системе специализированной подготовки офицеров военно-морского флота.
Лыжный переход Бочкарево — Москва — лыжный переход в СССР, совершенный в 1934—1935 годах.Протяженность этого лыжно-пешего перехода составила — 8134 км, из них первые 1350 км были пройдены пешком.
Первый съезд советских писателей — всесоюзное собрание литераторов, проходившее в Москве с 17 августа по 1 сентября 1934 года.
СМОГ (расшифровывается как «Смелость, Мысль, Образ, Глубина») — литературное объединение молодых поэтов, созданное Владимиром Алейниковым и Леонидом Губановым в январе 1965 года. Одно из первых в СССР и самое известное из творческих объединений, отказавшееся подчиняться контролю государственных и партийных инстанций.
Камчатское время (PETT) — неофициальное название местного времени часовой зоны, которую составляют Камчатский край и Чукотский автономный округ.
Титулярный советник — гражданский чин IX класса. Слово «титулярный» здесь означает «номинальный» — уже не секретарь, но ещё не полноправный советник, своего рода кандидат в советники.
«За Родину, за Сталина!» — политический лозунг, применявшийся некоторыми как боевой клич в Красной армии и на флоте во время Великой Отечественной войны.
У́лица Челю́скинцев — название улиц в различных населённых пунктах государств бывшего СССР, хранящее память об участниках неудавшегося зимнего плаванья по Северному морскому пути 1933—1934 годов на пароходе «Челюскин» экспедиции под руководством О. Ю. Шмидта и спасших их полярных летчиках.
«Русь» — мореходный ледокольный спасательный буксир, принимавший участие в Цусимском походе и сражении.
Долгожи́тель — человек, отличающийся долголетием. Долгожителями считаются люди в возрасте 90 лет и старше. В переносном смысле долгожителями могут называться деревья и животные.
Валаа́мский дом инвали́дов — дом инвалидов, расположенный на острове Валаам (в северной части Ладожского озера), где в послевоенное время 1950—1984 обслуживались, в том числе, инвалиды войны, проживавшие в Карело-Финской ССР. Находился в бывших монастырских зданиях. Закрыт в 1984 году (преемником стал дом инвалидов в селе Видлица, Олонецкий район).
СКР-22 «Пассат» — советский рыболовный траулер типа «Смена», затем сторожевой корабль Северного флота.
Изво́зчик — кучер наёмного экипажа, повозки, либо сам наёмный экипаж с кучером. Извозчиком нередко назывался крестьянин, промышляющий извозом.
Ю́нга (от нем. Junge — «мальчик» или нидерл. jonge — «молодой») — подросток на судне, готовящийся в матросы.
Младший инженер-механик — должностное звание в 1886—1905 годах на русском императорском флоте, соответствовало 10-му классу Табели о рангах.
а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я