Есть прекрасные
переводные книги зарубежных авторов, но, к сожалению, поправка на менталитет довольно серьёзная, и совсем не всё из зарубежного опыта нам подходит.
Переводные книги часто остаются для российского читателя отстранённой теорией, потому что не содержат информации о знакомых нам, россиянам, реалиях.
Наибольший интерес представляют
переводные книги, посвящённые менеджменту и маркетингу высокотехнологичного бизнеса, однако вопросам PR-продвижения в них уделяется мало внимания.
Переводные книги грешат неточностями, часто перегружены терминологией, которая объясняется некорректно, примеры рассчитаны на иностранного читателя.
К сожалению, в
переводных книгах речь идёт, образно говоря, о “тонких настройках”.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: дозаривание — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
В
переводных книгах посвящения часто сокращаются либо исключаются вовсе.
В круг чтения грамотного древнерусского человека входили в первую очередь
переводные книги.
Такого рода книг, можно сказать, до этой публикации не было в советские времена, а солидные
переводные книги (Виндельбанд, Фалькенберг и др.) найти было уже трудно.
Сделав обзор изменения объёма гражданской и кириллической печати за XVIII век, рассмотрим место
переводных книг в корпусе гражданской печати, в котором, в отличие от кириллической печати, переводная литература играла важнейшую роль.
Много хороших и интересных
переводных книг просто не в силах помочь нам, россиянам, так как их авторы живут совсем в другом мире, с другими правилами, обычаями, ценностями.
Вся русская классика, десятки замечательных словарей, сотни
переводных книг и даже книги на французском и немецком языках.
Мой взгляд задерживается на загадочной надписи на английском на титульном листе
переводной книги.
Он покупал в лавках
переводные книги, рядом с ними располагал оригиналы и, сличая тексты, пытался проникнуть в смысл русских слов.
Ещё будучи молодым врачом, я прочитал пару
переводных книг по психологической оценке детского рисунка.
Приятно было то, что когда появились
переводные книги по стратегии, – первыми были переведены именно те, которые понравились и мне – те, где было больше картинок.
Лёжа в спальном мешке, в окружении сгущающейся ночной черноты, я светил фонариком на страницы книги по криптозоологии – в библиотеке удалось откопать сразу несколько
переводных книг зарубежных писателей – и всё больше и больше погружался в эту неведомую мне доселе науку.
На российском книжном рынке если и есть подобные истории, то это
переводные книги американских авторов.
Поэтому я приношу огромную искреннюю благодарность издательству «Эксмо», которое, несмотря на все риски, связанные с ковид-пандемией и вызванными ею осложнениями бизнес-климата, продолжает свою просветительскую деятельность и издание новых
переводных книг в сфере прикладной анатомии, медицины и естественных наук.
Появились среди
переводных книг издания, рассказывающие о маркетинге малых фирм, но читать их – травить себе душу несбыточными мечтами о красивой жизни, когда все вокруг только тем и заняты, что радеют о развитии малого бизнеса: пожарники, милиция, депутаты, крупные предприятия, и каждый чиновник, ночью разбуженный, готов в ночном колпаке и пижаме бежать к вам спасать и продвигать ваш бизнес.
Небольшое число
переводных книг и статей не восполняли информационный пробел, да и те в малом количестве экземпляров лежали на верхних полках библиотек и архивов.
В 1745 г. он хлопочет о разрешении читать публичные лекции на русском языке, в 1746 г. – о наборе студентов из семинарий, об умножении
переводных книг, о практическом приложении естественных наук и проч.
Время от времени он задумывался о защите докторской диссертации, но на это у него не было времени, после 2001 г. он не выпустил ни одной своей книги (хотя подготовил к изданию больше десятка
переводных книг и антологий), да и научные статьи публиковал нерегулярно.
Однажды моя тётя, гостившая у нас, сказала, что появилась новая
переводная книга какого-то малоизвестного (не помню уж) зарубежного автора.
С того времени много воды утекло, бизнес стремительно развивался, появилось много
переводных книг, и многие тогдашние советы, которые он давал в книге, казались ему наивными.
В разгар их скандалов или рано утром, когда она ещё спит, он в споре, в разладе с самим собой поспешно садится за стол и работает – переводит (всё-таки, может, эти
переводные книги нужны кому-то), пишет (удача или неудача, любовь или крах, но написанное им останется, может быть, «его найдёт далёкий мой потомок», найдёт в виде книги или рукописи, какая разница, он не знает другой возможности реализовать себя).
Переводные книги хороши, но всё-таки в них обсуждается множество реалий, далёких от наших, даются подходы зарубежных врачей, это часто запутывает, сбивает с толку.
Почему во всех (почти) странах списки бестселлеров возглавляют
переводные книги – они про иную жизнь.
В потрёпанной
переводной книге, которую она читала на берегу моря, ей встретился древний афоризм: «красота в глазах смотрящего».
Помнится, сколько было смеха, когда кто-то из офицеров принёс в мойтт
переводную книгу тех двух землян… как же их… один с фактически сторкадским именем… нет, не вспомнить.
Как правило, наши
переводные книги имеют обложку, максимально похожую на оригинал поэтому читающему не составит труда понять, каких авторов предпочитаю.
Когда берёшь
переводную книгу западного автора о русской националистической идеологии, с некоторым оправданным основанием ждёшь в меру занудной аналитики, ангажированности и неплохого урожая клюквы.
У меня в
переводной книге середины 1980-х в разделе пневмоний они указаны как 10% всех вирусных пневмоний.
В нашей стране «Я исповедуюсь» стала, на мой взгляд, одной из лучших
переводных книг 2015 года.
На прилавках магазинов появлялось всё больше
переводных книг.
Кроме того, напечатано несколько
переводных книг, относящихся к военному искусству.