Цитаты со словом «англ»

Область
поиска
Область
поиска
Тогда Глостер в присутствии этого сына говорит: «Вы не понимаете, а мать этого сына поняла и округлилась в животе и получила сына для колыбели прежде, чем мужа для постели. У меня есть другой, законный, — продолжает Глостер, — но хотя этот выскочил раньше времени, мать его была хороша собой и there was good sport at his making [было очень забавно, когда его делали (англ.).], и потому я признаю и этого выб…ка».
«The barbarous Schythian or he that makes his generations messes to gorge his appetite, shall to my bosom be as well neighboured, pitied and relieved, as thou, my sometime daughter» [Варвар, скиф или тот, что делает свое потомство трапезой для удовлетворения своего аппетита, будет столь же близок мне, встретит такую же жалость и помощь, как ты, некогда моя дочь (англ.).].
— She that is a maid now and laughs at my departure, shall not be a maid long unless things be cut shorter [Та, что ныне девушка и смеется над моим уходом, не будет долго девушкой, если только что-либо не переменится (англ.).], — и уходит.
Во второй сцене перед дворцом Глостера новый слуга Лира, Кент, все не узнаваемый Лиром, без всякого повода начинает ругать Освальда (дворецкого Гонерилы) и говорит ему: «Ты холоп, плут, лизоблюд, низкий, гордый, мелкий, нищий, треходежный, стофунтовый, гнилой, шерстяно-чулковой холоп, сын выродившейся суки» и т. п., и, обнажая меч, требует, чтобы Освальд дрался с ним, говоря, что он сделает из него a sop o’the moonshine [отбивную под лунной подливкой (англ.).], — слова, которых не могли объяснить никакие комментаторы.
Джентльмен говорит, что ее лицо напоминало дождь и солнце: «Her smiles and tears were like a better day; those happy smiles that played on her ripe lip seemed not to know what guests where in her eyes; which parted thence as pearls from diamonds dropped» [Ее улыбки и слезы напоминали погожий день; счастливые улыбки, игравшие на ее устах, казалось, не знали, что за гости были в ее глазах, — эти гости ушли оттуда, как падают жемчужины с алмазов (англ.).] и т. д.
Эдгар при этом говорит сам себе еще более запутанную фразу: I know not how conceit may rob the treasury of life, wheii life itself yields to the theft: had lie been where he thought, by this, had thought been past [Я не знаю, как хитрость может ограбить сокровищницу жизни, когда сама жизнь отдается этому воровству: если бы он только был там, где он думал, то теперь он не мог бы уже думать (англ.).], и подходит к Глостеру под видом опять другого человека и удивляется, как он не убился, упав с такой ужасной высоты.
Монолог этот, очевидно, рассчитан на обращение актера к зрителям и, вероятно, производит эффект на сцене, но ничем не вызван в устах Лира, так же как и то, что на желание Глостера поцеловать его руку он вытирает ее, говоря: it smells of mortality [у нее трупный запах (англ.).].
Вкладывая же в уста своего героя эти мысли: о бренности жизни (могильщик), о смерти (to be or not to be [быть или не быть (англ.).]), те самые, которые выражены у него в 66-м сонете (о театре, о женщинах), он нисколько не заботится о том, при каких условиях говорятся эти речи, и, естественно, выходит то, что лицо, высказывающее все эти мысли, делается фонографом Шекспира, лишается всякой характерности, и поступки и речи его не согласуются.
Третье же и главное условие — искренность — совершенно отсутствует во всех сочинениях Шекспира. Во всех их видна умышленная искусственность, видно, что он не in earnest [всерьез (англ.).], что он балуется словами.
 

Цитаты из русской классики со словом «англ»

Excelsior (англ.) — вперед и выше; название баллады Г. Лонгфелло, в которой этот призыв повторяется как рефрен.
— Ну, farewell [до свидания (англ.).], — произнес англичанин и пошел.
— Yes, [Да (англ.).] — отвечал своим чисто английским тоном Петин.
Один из этих принципов гласит: no restrains [англ. No restrains — Нестеснение.], а другой — open doors [англ.
Великий вопрос: to be or not to be [быть или не быть (англ.).] — скоро будет решен для России. Но грешно перед борьбою отчаиваться в успехе.
Смотреть все цитаты из русской классики со словом «англ»

Предложения со словом «англ»

Значение слова «англ»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «англ»

1. истор. представитель германского народа, жившего в древности на севере Европы

Все значения слова «англ»

Предложения со словом «англ»

  • Первое – это переселение германских племён англов и саксов, которые вытеснили местных кельтов, второе – датское завоевание 1003–1016 годов.

  • Сегодня лежащее чуть севернее датско-немецкой границы, в железном веке это место предположительно находилось на земле англов, германского племени, от которого получили своё название англичане.

  • Ибо нет лучшего места, чтоб вывести драккары из родных фьордов к богатым островам англов.

  • (все предложения)

Синонимы к слову «англ»

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я