Тайна исчезнувшего принца

Энид Блайтон, 1943

Стоит только юным сыщикам собраться вместе, как вокруг них сразу закручиваются загадочные события. На этот раз пропадает иностранный принц, который гостил в летнем лагере недалеко от Петерсвуда. Никто не знает, что с ним произошло. Юные сыщики и пёс-детектив с энтузиазмом берутся за расследование, хотя и вынуждены делиться информацией с мистером Гуном, который в очередной раз оказался в глупом положении из-за розыгрыша детей. Чтобы раскрыть тайну исчезновения принца и не допустить международного скандала, ребята готовы разделить победу со своим главным неприятелем!

Оглавление

Из серии: Пять юных сыщиков и пёс-детектив

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна исчезнувшего принца предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Фатти явился

Но больше никто из сыщиков не двинулся с места. Эта женщина была слишком высокой для Фатти[1].

— Эй, эй, — хрипло воскликнула она, — что это вы обзываетесь?!

Бетси остановилась, всматриваясь в лицо незнакомки. Уж больно нагло та глядела на неё из-под прищуренных век. Женщина сунула пучок вереска в лицо Бетси и сказала:

— Купите белый вереск, мисс. Он приносит удачу. Сегодня ещё никто не купил.

Бетси оглянулась на ребят: тех явно позабавила её наивность. Она покраснела и поспешила обратно к друзьям. Но странная незнакомка не отставала:

— Если не хотите покупать вереск, давайте по руке прочитаю ваше будущее.

— Какая чушь, — сказал Ларри. — Убирайтесь отсюда!

— А что это ваша красавица обозвала меня толстушкой? — Женщина погрозила пальцем Бетси. — Нехорошо поступаешь, девочка!

Из дома вышла кухарка — она как раз приготовила для ребят поднос с лимонадом. Увидев незваную гостью, она прикрикнула:

— Это ещё что за новости! Прямо хоть заколачивай заднюю калитку. Иди-ка ты отсюда, милочка, подобру-поздорову!

— Купите белый вереск на счастье, — повторила незнакомка и потрясла пучком травы перед кухаркой, отчего та ещё пуще разозлилась.

— Бетси, а ну-ка позови отца, — сердито сказала она.

Бетси побежала в дом, а незнакомка — на выход, только её и видели, лишь над кустами промелькнули перья.

Дети расхохотались.

— Вот же Бетси оконфузилась, — сквозь смех произнёс Пип. — Ну как можно было принять эту тётку за Фатти? Хотя у неё довольно хриплый голос для женщины.

— Да, я тоже чуть не попалась на эту удочку, — сказала Дейзи. — Глядите, к нам ещё кто-то пожаловал.

По дорожке, насвистывая песенку, проехал на велосипеде мальчик, в багажной корзинке у него лежал пакет с большим куском мяса.

— Всего лишь посыльный от мясника, — отмахнулся Пип.

— Это может быть и Фатти, — предположила Бетси, которая уже успела вернуться из дома.

Мальчик спрыгнул с велосипеда и подкатил его к дверям кухни.

— Это ты, Том Лейн?! — крикнула кухарка. — Ох, как заразительно ты свистишь. Твоя песенка постоянно крутится у меня в голове. Заходи и положи мясо на стол.

Ребята подошли поближе и уставились на мальчика. Может, Фатти нацепил чёрный парик? Пока Пип таращился на его ботинки, изучая их размер, Бетси осторожно дёрнула парня за волосы. Тот резко обернулся и, увидев, что на него пялятся сразу четверо детей, насмешливо сказал:

— Вы что, никогда не видели сына мясника? Ладно, полюбуйтесь! — Он издевательски покрутился, демонстрируя себя со всех сторон. — Ну что, довольны?

Юные сыщики растерянно молчали. Это мог быть Фатти. Примерно того же роста, правда, зубы кривые, но вдруг они накладные. Пип шагнул вперёд и заглянул парню в рот. Тот испуганно отшатнулся и воскликнул:

— Ты чего?!

— У тебя точно волосы настоящие? — допытывалась настырная Бетси.

Посыльный, ошарашенный таким странным вниманием, бочком протиснулся к велосипеду, вскочил на него и поехал прочь — даже свистеть перестал со страху.

Четверо детей смотрели ему вслед.

— Ну если это и впрямь Фатти, то один — ноль в его пользу, — озадаченно произнёс Ларри. — Лично я так и не понял.

— Давайте проверим мясо, — предложил Пип. — Не станет же Фатти тратить такие деньги ради розыгрыша. Связка сосисок — ещё куда ни шло.

Дети зашли на кухню и склонились над столом. Кухарка, застав их за созерцанием мяса, сказала, подбоченившись:

— Я, конечно, понимаю, что вы голодные, но не настолько же.

Ребята, смущённые, вышли на улицу, убедившись, что ошиблись. И тут раздался стук в парадную дверь.

— Это Фатти! — Бетси радостно взвизгнула и побежала к главному входу.

У двери стоял мальчик-почтальон с телеграммой в руке.

— Фатти! — крикнула Бетси, бросившись обнимать почтальона.

Но, когда тот обернулся, ребята сразу поняли, что это не их друг. У почтальона было сморщенное лицо и маленькие глазки — даже Фатти не смог бы так замаскироваться. Бетси отшатнулась и залилась краской.

— Простите, я обозналась, — пролепетала она.

В дверях возникла миссис Хилтон.

— Бетси, веди себя прилично, — сухо сказала она. — Что за шутки?!

Бедный мальчуган был готов сквозь землю провалиться. Смущённо передав телеграмму хозяйке, он быстро удалился, а юные сыщики дружно залились смехом.

— Что вы смеётесь? — обиженно произнесла Бетси. — Я ужас как опозорилась перед мамой. Но со спины он был так похож на Фатти!

— Ну знаешь, — борясь со смехом, сказал Пип. — Бросаться ему на шею только потому, что у Фатти есть форма почтальона… Скорей бы он уже пришёл, а то ты ещё больше дров наломаешь.

Наконец сыщики увидели самого настоящего Фатти: он ехал на велосипеде, на его добродушном лице играла лучезарная улыбка, а рядом, горделиво вскинув голову и хвост, бежал Бастер.

— Фатти!!! — с восторженным криком ребята набросились на друга, не дав ему слезть с велосипеда.

Они дружно обнимали Фатти, хлопали по плечам, радуясь его возвращению. Бастер прыгал рядом и тявкал как оглашенный.

— Где ты был так долго? — спросила Бетси, когда сыщики успокоившись расселись на траве. — Мы всё ждали и ждали, думали, что ты замаскируешься.

— Да, Бетси тут дала жару, — доложил Пип. — Обнимала мальчишку-почтальона. Тот чуть в обморок не грохнулся.

— Теперь понятно, почему у него был такой перепуганный вид, — рассмеялся Фатти. — Я встретил его по дороге сюда. Наверное, он опасался преследования и продолжения обнимашек.

— Ну вас, — смущённо пробормотала Бетси. — Главное, что теперь ты здесь, Фатти. Я совсем голову сломала: то женщина, то сын мясника, потом ещё этот мальчишка с телеграммой — и каждого я принимала за тебя.

— Да, мы решили, что ты замаскируешься, — признался Ларри. — Как же ты загорел! Это точно не грим? Я никогда не видел тебя таким смуглым.

— Нет, я без грима, всё натуральное, — отвечал со смешком Фатти. — Да вы на себя посмотрите. Сами как шоколадки.

— Гав, — подал голос Бастер и забрался к Бетси на колени.

— Он говорит, что тоже загорел, просто под шерстью не видно, — сказала Бетси. — Ух ты, мой хороший, как же я по тебе соскучилась!

Фатти с улыбкой оглядел друзей, угощаясь холодным лимонадом:

— Эх вы, сыщики, совсем потеряли нюх. Что ж не узнали меня?

Ребята изумлённо уставились на Фатти.

— А что тебя узнавать? Ты и есть ты, — сказал Ларри. — Это шутка?

— Отнюдь, — ответил Фатти. — Я ведь уже приходил сюда, чтобы проверить ваши детективные навыки, и Бетси меня едва не расколола.

Пип и Бетси перебрали всех визитёров. Миссис Лейси? Нет, исключено. Почтальон? Да они его сто лет знают. Рабочий, что чинил крышу? Но у того почти нет зубов. Странная женщина с вереском? Уж больно высокая, хотя бегает прытко, как заяц.

— Сын мясника тоже исключается, — прибавил Ларри.

— И уж тем более мальчик с телеграммой, — сказала Дейзи. — Фатти, не выдумывай. Тебя тут не было.

— Я не выдумываю, — возразил Фатти. — Кстати, отличный лимонад. Говорю вам, я был здесь сегодня, и Бетси почти меня раскусила.

Горе-сыщики уставились на Фатти.

— В каком же образе ты заявился сюда? — недоверчиво поинтересовался Ларри.

— В образе женщины. — Фатти с ухмылкой оглядел товарищей. — Ну что, здорово я вас разыграл?

— Врёшь, — уверенно заявила Дейзи. — Вот не верю тебе, и всё.

Тогда Фатти достал из одного кармана золотые серьги-кольца и вставил их в уши, а из другого — лохматый чёрный парик с кудряшками, который нахлобучил себе на голову. Откуда-то в его руках появился потрёпанный пучок вереска, который он сунул в лицо Дейзи.

— Купите белый вереск, — сказал Фатти хриплым голосом странной незнакомки, и лицо его сразу преобразилось.

Все рты пооткрывали от удивления. Для правдоподобности Фатти не понадобилось ни длинной юбки, ни шляпы с перьями.

— Фатти, ты меня пугаешь! — воскликнула Дейзи, отмахнувшись от вереска. — Немедленно сними этот парик! От твоих преображений голова кругом идёт.

— Ну что, теперь поверили? — Фатти стащил с головы парик и сунул его в карман. — Если честно, я чуть ногу не подвернул, когда улепётывал отсюда. Мне, между прочим, пришлось надеть туфли на высоких каблуках!

— А, так вот почему ты оказался таким высоким, — сказал Пип. — Из-под длинной юбки-то не видно. Всё-таки ты нас перехитрил! Ну, за тебя!

Сыщики выпили остатки лимонада за здоровье лучшего друга. Тут к ребятам подошла миссис Хилтон, чтобы поздороваться с гостем. Фатти обладал прекрасными манерами: он вскочил на ноги и низко поклонился хозяйке. Та протянула ему руку, но вдруг неодобрительно покачала головой:

— Ну нет, Фредерик, такие украшения совсем не для мальчика!

Бетси повалилась в траву от смеха:

— Ой, Фатти! Ты забыл снять серёжки!

Фатти вытащил кольца из ушей и неуклюже поцеловал руку миссис Хилтон.

Вот это жизнь! С возвращением Фредерика всё вокруг снова заиграло красками.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна исчезнувшего принца предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Фатти — от англ. Fatty, что означает «толстяк» или «толстуха». (Здесь и далее прим. пер.)

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я