Генри Смарт и секрет золотого кубка

Фрауке Шойнеманн, 2018

Генри так мечтал снова оказаться на уроке математики и дремать от скуки под бормотание учителя! Никаких больше погонь, магических трюков и опасностей. Но не тут-то было! Стоило мальчику поверить, что его жизнь станет прежней, как на пороге класса появилась Хильда – подруга Генри и по совместительству валькирия. Хильда утверждает, что Генри ждёт новое магическое приключение! Ведь злобный карлик Альберих, задумавший захватить весь мир, взялся за старое. Друзья должны помешать ему добраться до золота нибелунгов. Но что, если их новая миссия – это просто ловушка?

Оглавление

Глава 6. Пилоты, летающие женщины и прочие герои

— Так, мои малыши, заткните ушки и пристегнитесь, — трещит в динамиках голос Зигфрида, — вскорости мы совершим посадку на Сену!»

Я смотрю в иллюминатор. И правда: прямо под нами извивается река. Но она не совсем похожа на то, как обычно выглядят посадочные полосы, широкие и прямые. Вернее, река не имеет с посадочной полосой ни малейшего сходства, не говоря уж о том, что большинство посадочных полос не пересекаются никакими мостами — как в этом случае.

— Нужно остановить Зигфрида! — кричу я Хильде, которая по-прежнему сидит рядом в полном спокойствии. — Если он действительно попытается сесть на эту реку — нам конец!

Хильда хихикает:

— Что за чушь! Во-первых, Зигфрид давным-давно погиб геройской смертью и, будучи божественным существом, никак не может умереть…

— Ну, большое спасибо! Значит, умру только я. Мне от этого не легче! — огрызаюсь я.

Но она, ничуть не смутившись, продолжает:

— А во-вторых — если дашь договорить, — Зигфрид проделывал это уже много раз. Всё будет хорошо. Ты же знаешь, что вообще-то я считаю его ничтожеством, но летать он умеет!

— Но зачем садиться именно на реку? Я как-то смотрел фильм о пассажирском самолёте, который был вынужден совершить аварийную посадку на Гудзоне в Нью-Йорке. Там в двигатели попали дикие гуси. Так я тебе скажу, дело было нешуточное, чуть не кончилось катастрофой. А пилот был очень опытный, раньше даже в военной авиации служил. Капитан Салли в Америке настоящий герой!

Хильда пожимает плечами:

— Да-да, не волнуйся. В конце концов, Зигфрид тоже настоящий герой. Кроме того, летает он уже больше ста лет. А на реку он садится потому, что так мы попадём в Париж незаметнее всего. «Ксертон» не виден никакому радару, Локи покрыл его специальным лаком. Но так-то нас, конечно, видно. Как ты думаешь, что бы началось, если бы мы приземлились в настоящем аэропорту? Мы бы и пикнуть не успели, как нас бы окружила полиция и начались крупные неприятности. Так что не дёргайся — Зигфрид справится.

— Вы пристегнулись? — снова трещит в динамиках, что просто полный идиотизм, потому что нашего ответа Зигфрид всё равно не услышит.

Проснувшаяся госпожа Урдман, вздохнув, откладывает вязание:

— Когда мальчик ведёт самолёт, мне всегда как-то нехорошо. Лучше бы мы ехали поездом!

— Между Сан-Франциско и Парижем нет железнодорожного сообщения, — язвительно замечает Хильда.

В ответ снова тяжёлый вздох:

— Люди так много всего изобретают, а очевидные вещи им в голову не приходят, — Урд качает головой.

Я удерживаюсь от комментария, что Атлантический океан между восточным побережьем Америки и Францией пролегает на каких-то жалких четыре тысячи километров и поэтому совсем не годится для железнодорожного моста. Вероятно, норны мыслят совершенно иными категориями.

Мне вспоминается интервью с пилотом, посадившим самолёт на Гудзоне. В его рассказе история с аварийной посадкой, при которой самолёт не опрокинулся и все пассажиры сошли живыми, прозвучала почти как чудо. Ладно, наверное, этот Салли тоже слегка преувеличил, чтобы ещё лучше выглядеть в такой ситуации. Как бы то ни было, я, последовав совету Зигфрида, принимаю решение пристегнуться.

Ещё не раздался щелчок моего ремня, а «Ксертон» уже круто идёт на снижение. В животе распространяется жутко неприятное ощущение. Я ещё раз бросаю взгляд в иллюминатор: река приближается с угрожающей скоростью. К тому же теперь «Ксертон» начинает дёргаться и скрипеть. Вряд ли это хороший знак. На лбу у меня выступает испарина, меня жутко мутит, и страшно шумит в ушах.

Мне бы хотелось быть смелым и отважным — как настоящий агент, — но должен признаться, что сейчас очень боюсь. Если честно, жить мне хочется гораздо больше, чем быть агентом. Всё равно это не моя идея. Будь моя воля, я бы сейчас мирно сидел в школе и продолжал зубрить геометрию. Да хоть географию или что угодно на «г»: грамматику, геодезию, гимнастику, г…

— Генри, всё хорошо? — Хильда пожимает мне руку.

Я таращусь на неё:

— А что?

— Да ты бормочешь что-то невразумительное.

— Это что, шутка? — я визгливо смеюсь. — Мы сейчас — если ты ещё не заметила — падаем в реку. Поэтому — нет, ничего хорошего!

Вместо ответа Хильда продолжает улыбаясь сжимать мою руку. Должен признаться, это действует успокаивающе.

Ещё один взгляд в иллюминатор — и я уже различаю отдельные деревья на берегу. Река несётся нам навстречу… ШАРАХ! Мы жёстко приземляемся на водную поверхность, слева и справа от «Ксертона» высокими арками вздымаются брызги. На огромной скорости мы скользим по воде прямо на какой-то мост. Дорогой бог, если ты есть, сделай, пожалуйста, так, чтобы мы прошли под ним! И кстати, старина Вотан, старший над всеми богами, ты тоже мог бы нам немного подсобить!

ФРРРРКРРРРСТОППП! Мы действительно задеваем опору моста, но, словно по волшебству, это лишь тормозит «Ксертон», и дальше он плывёт медленно. Уф-ф-ф! Вытерев со лба пот, я перевожу дыхание.

В салон широким шагом входит Зигфрид:

— Ну, что скажете? Посадка на пять с плюсом, да?

Госпожа Урдман сухо откашливается:

— Скажем так, мой мальчик: все твои пассажиры в добром здравии, а это уже кое-что.

— «В добром здравии» понятие относительное, — уточняю я. — Мне доводилось при посадке чувствовать себя и получше.

Зигфрид топает ко мне и становится рядом:

— Ты, клоун, будешь уверять меня, что я никудышный пилот?! — Он пыхтит прямо мне в лицо, и я замечаю, что буквально съёживаюсь на сиденье. Ещё как съёживаюсь.

— Э-э-э… ну, в общем, я хотел просто…

— Ты вообще в курсе, как трудно посадить на воду такое корыто?

— Да я же только…

— Дорогой Генри, у меня были самые крутые наставники из всех, каких ты можешь себе представить. После того как Локи усовершенствовал «Ксертон», чтобы он мог трансформироваться в самолёт, я получил самое серьёзное образование, какое только можно получить в лётном деле.

— Да-да, я же только хотел…

— Лилиенталь, Линдберг, Рихтхофен…[15]

–…И в первую очередь Байнгорн[16], — дополняет Хильда. — Ума не приложу, почему это имя ты постоянно забываешь. А ведь Байнгорн дала тебе больше, чем все остальные. — Она усмехается. — На самом деле всему, что Зигфрид умеет как пилот, он научился у Элли. Со всеми парнями он в основном трепался — об их подвигах, о суперских машинах, самых опасных полётах и обо всём таком прочем. Дальше этого дело как-то не шло. В конце концов Локи так разозлился, что подрядил Элли Байнгорн. Тут всё наладилось, и Элли действительно преподала Зигфриду много тонкостей лётного дела.

— Ну да, — мнётся Зигфрид.

— Что, разве нет? — уточняет Хильда.

— Да-да, — бормочет Зигфрид, но больше ничего не говорит.

— А что не так с Байнгорн? — любопытствую я. Должен признаться, имя ни о чём мне не говорит, но это ничего и не значит — я не особо интересовался героями воздухоплавания.

— Очень просто, — просвещает меня Хильда. — Элли Байнгорн, полное имя Элли Мария Фрида Байнгорн — женщина. И конечно же, не вписывается в картину мира моего дражайшего племянника: «Женщина за рулём, что обезьяна с гранатой». Как бы не так! На самом деле Элли была одним из лучших пилотов своего времени. Она выполняла фигуры высшего пилотажа, совершила кругосветный перелёт, была смелой, ловкой и невероятно тонко чувствовала свои самолёты. Но прежде всего — она обладала упорством, что очень пригодилось ей при обучении Зигфрида. Честно говоря, прирождённым талантом к управлению штурвалом он не отличался.

— Ладно-ладно, — Зигфрид, как бы сдаваясь, поднимает руки. — Да, Элли была отличной учительницей. Да, я многому у неё научился. И да — с Линдбергом и прочей компанией дело и правда шло не очень. Но то, что ты опять поднимаешь шум на тему «женщины — люди высшего сорта» — тут, по-моему, ты сильно преувеличиваешь.

Хильда вскидывает брови:

— Слушай, а кто начал? Кто тут изображал, будто тренировался только с мужчинами? Позволь тебе напомнить, что с Линдбергом вы расколошматили первый «Ксертон», не преодолев даже первых метров взлётной полосы. А что было с Лилиенталем? Хоть на метр ты с ним от земли оторвался? И…

— Эй, хватит уже! — взвивается Зигфрид. — Вечно ты со своим занудством! Не забывай, что…

Я откашливаюсь. Громко и внятно.

— Я бы предложил тему полётов закрыть, а вместо этого сконцентрироваться на предстоящей задаче: спасении золота нибелунгов в Париже!

Зигфрид и Хильда, прекратив перебранку, на секунду застывают, а затем оба кивают, что, надеюсь, означает «Ясное дело — вперёд на Париж!». Правда, я задаюсь вопросом, действительно ли мы уже на месте, потому что, выглянув в иллюминатор, вижу очень много зелени — и никакого большого города. Крайне странно!

— А мы правда скоро приедем? А то из окна никакого города-миллионника и близко не видать, — осторожно осведомляюсь я у Хильды. Признаю, что в Европе ориентируюсь плохо, но не очень хочется выглядеть идиотом янки.

— Да-да, почти приехали. Я же тебе уже объясняла, что мы не могли так вот запросто приземлиться в аэропорту Шарль-де-Голль. Поэтому и трюхаем себе незаметненько по Сене в центр города. Просто опустим мачту, и «Ксертон» сразу будет выглядеть самым обычным катером. В Париже мы пришвартуемся у пристани в каком-нибудь из каналов и встретимся там с д’Артаньяном. Понял?

— Так точно, капитан!

Сдаётся мне, это подходящий ответ на борту секретного командного поста.

Примечания

15

Отто Лилиенталь — немецкий инженер, один из пионеров авиации. Чарльз Линдберг — американский лётчик, совершивший первый беспосадочный полёт через Атлантический океан. Вольфрам фон Рихтхофен — командующий воздушным флотом немецкой армии во время Второй мировой войны.

16

Элли Байнгорн — легендарная немецкая лётчица, первая женщина, совершившая кругосветный полёт на самолёте.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я