Сонеты

Уильям Шекспир

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.

Оглавление

***

Во множестве я наблюдал восход,

Что царственно шагает по горам.

Зеленым долам и потокам вод,

Он золото дарует по утрам.

Но так бывает, что красу небес,

Вдруг, застят злые тучи-облака.

И прячет лик восход, темно окрест,

Он к западным крадется берегам.

И я, однажды солнцем озарен,

Внимал очарованью краткий час.

Великолепен, быстротечен он,

Но туча скоро разделила нас.

Зачем пенять на пятна солнц земных,

Коль на небесном в изобилье их.

Сонет 34

Why didst thou promise such a beauteous day,

And make me travel forth without my cloak,

To let base clouds o’ertake me in my way,

Hiding thy brav’ry in their rotten smoke?

Tis not enough that through the cloud thou break,

To dry the rain on my storm-beaten face,

For no man well of such a salve can speak,

That heals the wound, and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;

Though thou repent, yet I have still the loss:

Th’offender’s sorrow lends but weak relief

To him that bears the strong offence’s cross.

Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,

And they are rich and ransom all ill deeds.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я