Кристофера Роу и его друга Тома приглашает на приём сам король Англии. И это была бы самая обычная история, если бы не одно «но»! Зачем они понадобились королю? Кристофер – лондонский аптекарь, а Том – сын пекаря. Его Величество испытывает проблемы со здоровьем или он захотел пышных булочек на завтрак? Король признаётся, что его сестре Генриетте грозит страшная опасность и только Кристофер может помочь. Король наслышан, как ловко аптекарь ловит преступников и разгадывает сложные головоломки. Кристофер и Том отправляются инкогнито Париж под личиной барона и его слуги…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Проклятие убийцы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 5
Петля затягивалась. Шею обожгло болью, когда верёвку дёрнули вверх, подняв меня в воздух.
Я задрыгал ногами, пытаясь отыскать твёрдую опору. Я ощущал присутствие человека за спиной; он жарко дышал мне в ухо. Я царапал пальцами шнур, пытаясь ухватиться за него, но он всё глубже врезался в плоть. Дыхание перехватило. Все мысли исчезли. Я попытался дотянуться до человека, который меня держал. Нащупал его большие руки с натянутой кожей, пальцы, обхватившие моё горло. Я размахивал руками, пытаясь оттолкнуть убийцу, но слабые удары лишь задевали капюшон, покрывавший его голову. Он встряхнул меня — как собака трясёт пойманную крысу — и снова затянул верёвку. Я чувствовал, как распухает лицо. Прекратив бессмысленные попытки ударить его, я постарался подсунуть пальцы под шнур, но он был затянут слишком туго. Мир вспыхнул перед глазами, превратившись в вереницу падающих звёзд, и всё почернело.
Я был уже не в силах поднять руки. Разум кричал, призывая бороться, но я ничего не мог сделать. Руки бессильно повисли вдоль тела.
«Том»! — мысленно звал я.
нет
нет
Том
учитель
помогите
падаю
я падаю
пол
Пол. Звук. Жар. Кто-то кричит.
Драка. Тень?.. Призрак? Медведь?
Моя шея! Как же болит шея!
Раздался звук бьющегося стекла. Я ощутил прохладу ветра, увидел мерцание свечей. Чьи-то руки подняли меня — большие, сильные руки. Меня опустили на кровать. Шнур! Шнур больше не стягивал шею, но кожа словно пылала.
Воздуха! Я со всхлипом вдохнул, и воздух вернулся.
Надо мной стоял перепуганный Том. Он щурился, один глаз покраснел и слезился. На щеке розовела ссадина. Он надавливал мне на грудь, словно стараясь втолкнуть воздух обратно в мои лёгкие. Я закашлялся, пытаясь вывернуться из его рук.
— Всё в порядке, — сказал Том. — Тот человек… ушёл. Он упал.
Я ошеломлённо огляделся. Увидел разбитое стекло и измятый плащ на полу. Должно быть, Том оттащил от меня убийцу и вытолкнул его в окно. Плохая новость для него: мы были на втором этаже.
Осенний воздух вливался в комнату, наполняя её холодом. Я дышал — часто и прерывисто. Я жив!
Я откинулся на кровать, чтобы хоть немного передохнуть, но голос в голове произнёс: «Ты кое о чём забыл». Я резко сел. Тело мистера Гловера по-прежнему лежало на кровати рядом со мной.
— Яд, — сказал я.
Вернее, попытался сказать. Но не мог выдавить ни слова.
Я попытался ещё раз.
«Останови их».
Стиснутое горло бунтовало. Шнур, пережавший его, сделал меня немым. Я не мог говорить. Не мог.
Я схватил Тома за руки.
— Ляг, — сказал он. — Всё будет хорошо. Ложись.
Я покачал головой.
Нет времени. Ты должен помешать им выпить вино.
Голос отказывался повиноваться. Мои беззвучные речи испугали Тома.
— В чём дело? Что тебе нужно?
Я указал на бутылки на полу.
Вино.
— О, да. Конечно.
Том взял открытую бутылку и поднёс к моим губам.
— Всё будет хорошо. Выпей.
Я в панике оттолкнул его руку. Бутылка отлетела обратно на пол. Остатки отравленного вина ручейком потекли под комод. Мне хотелось закричать от досады — закричать по-настоящему. Но голоса не было. И не было времени. Я заставил себя встать с кровати. Том в замешательстве наблюдал, как я схватил запечатанную бутылку и, шатаясь, поплёлся к тайному ходу.
Ох, нет. Там эти коварные ступеньки. Сперва придётся спуститься по ним в подвал, а потом снова подняться. Ноги были как ватные. Это займёт слишком много времени.
Я вышел из двери спальни и побрёл по коридору. Испуганный Том устремился за мной.
— В чём дело? Кристофер!
Я бы всё отдал, чтобы ответить. Но сейчас просто продолжал идти, двигаясь навстречу звукам из бального зала. Ноги подгибались. Тому пришлось дважды поднимать меня, когда я падал.
«Надо спуститься вниз», — подумал я. Но скорее всего я просто сломаю шею на лестнице. И тут я вспомнил бальный зал. Балконы. Балконы! Да, то, что надо.
Теперь я двигался быстрее, увереннее — у меня была цель. Я нашёл вход на ближайший балкон и, перегнувшись через перила, посмотрел вниз. На противоположном балконе по-прежнему играли музыканты. Все остальные были внизу. Слуги уже пробирались сквозь толпу гостей, разнося вино. Я поискал взглядом короля. Он был выше всех, и его нетрудно было заметить. Король уже держал бокал — как леди и джентльмены вокруг него, как лорд Эшкомб, как добрая половина гостей. Остальные тоже спешили взять вино с подносов. Один бокал передали французской леди в пернатой маске.
— Стойте.
Голос наконец-то вернулся. Но это было лишь хриплое карканье — слишком тихое, чтобы его услышали за разговорами, смехом и музыкой внизу. Карл поднял свой бокал, что-то говоря придворным.
Я сделал вторую попытку:
— Стойте!
Нет, они не слышали меня. Король закончил свою речь и поднёс бокал к губам.
Я всё ещё держал в руке закупоренную бутылку, прихваченную из спальни, где лежал Гловер. И у меня была только одна идея…
Я метнул бутылку в короля. Крутясь и кувыркаясь в воздухе, она полетела вниз и приземлилась прямо в центре круга придворных. Бутылка не просто разбилась — она словно взорвалась. Осколки стекла брызнули в разные стороны, хлеща людей по ногам. Вино вспыхнуло огромной рубиновой звездой, пятная шёлковые рукава и подолы. Раздалось несколько коротких вскриков, сменившихся оглушающей тишиной. Голоса умолкли, музыка прервалась. Все посмотрели вверх.
— Во имя всего святого, что… — начал Карл.
Тем временем охранники, стоявшие вкруг зала, начали действовать. Двое прорвались сквозь толпу, растолкав женщин и встали плечом к плечу с королём. Несколько стражников, лязгая алебардами, загородили выходы. Остальные выбежали из зала, без сомнения направляясь ко мне. Лорд Эшкомб рефлекторно протянул руку к бедру — туда, где обычно висел палаш… но на приём Эшкомб явился без него. Тогда он схватился за изукрашенную жемчугом, рукоять пистолета, осматривая балконы в поисках угрозы.
Заметив меня, Эшкомб замер, так и не вынув пистолет из-за пояса. Он нахмурился. Сконфуженный Том, явно огорчённый моей выходкой, отошёл в сторону. Не было времени объяснять ему, зачем я всё это проделал.
— Не пейте вино, — сказал я, но мой голос по-прежнему был слишком слаб.
В толпе послышалось возмущённое фырканье. Придворные остались не слишком довольны моим безумным поступком. Леди рядом с Его Величеством, более всего испачканная, в ярости проклинала меня. Все остальные смотрели на короля.
Карл попытался разрядить обстановку шуткой.
— Это ведь тот мальчик, которого ты привёл к нам, Ричард. — Он стряхнул с пальцев рубиновые капли. — Кто-то должен объяснить парню, что вино пьют, а не швыряются им.
Придворные рассмеялись, но я слышал лишь грохот сапог охраны на лестнице. И видел лишь блеск стекла. Король по-прежнему держал в руке бокал.
Я встретился взглядом с лордом Эшкомбом. Он озадаченно смотрел на меня. «Почему?»
Охранники были уже почти рядом. Я вытянул руку, словно бы держа кубок, и судорожным движением указал на воображаемую чашу. Лорд Эшкомб не сводил с меня глаз. Я медленно провёл пальцем поперёк шеи, а потом указал прямо на короля.
Больше я ничего не успел. Грубые руки схватили меня и швырнули на пол. К Тому тоже кинулась стража. Он отступил в страхе, но даже и не пытался защищаться. Его бросили на пол рядом со мной. Но лорд Эшкомб всё видел. Он обернулся к королю.
Между тем Карл вновь поднял свой бокал.
— За детство! — Он рассмеялся.
Придворные подхватили тост и тоже подняли бокалы:
— За детство!
Лорд Эшкомб широко раскрытыми глазами смотрел на короля. Карл уже поднёс бокал к губам. Не было времени, чтобы добраться до него. И вместо этого лорд Эшкомб выдернул пистолет и, единым плавным движением направив его на короля, нажал спусковой крючок.
Звук выстрела эхом разнёсся по залу. Пуля, вылетев в клубах дыма, ударила по бокалу в тот самый миг, когда вино коснулось губ короля. Стекло разлетелось; алая жидкость забрызгала королевский наряд. А пуля полетела дальше, сбив с короля парик, и ударила в стену, разрывая обивку.
Придворные ахнули. Охранники рядом с Карлом на миг застыли, словно не могли поверить своим глазам. А потом, расталкивая толпу, кинулись к своему командиру, чтобы обезоружить его. Но даже теперь они явственно пребывали в замешательстве.
Карл тоже был ошеломлён. Он смотрел на своего старого друга и когда заговорил, в его голосе не было злости — лишь боль.
— Ричард, — сказал король, — неужели ты изменник?
Лорд Эшкомб опустил голову.
— Простите меня, сир, — проговорил он, — но я думаю, что вино может быть отравлено.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Проклятие убийцы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других