Собака семьи Баскервилль

Артур Конан Дойл, 2019

Рассеянный посетитель забыл у Шерлока Холмса свою палку. Но вся история уходит корнями в седую древность, потому что, по старой легенде, за грехи старого сэра Хьюго семью Баскервиллей преследует призрак адской собаки… Повесть «Собака Баскервиллей» замечательного английского писателя Артура Конан Дойля (1859–1930) давно полюбилась читателям многих стран мира. Сегодня в новом переводе перед нами вновь предстаёт загадочная история с пропавшим ботинком сэра Генри, ночные приключения на безлюдной пустоши – и Шерлок Холмс расследует самое сложное преступление XIX века! «За мной, читатель!»

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Собака семьи Баскервилль предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 5. Три оборванные нити

У Шерлока Холмса была замечательная способность переключать направление работы своего ума. Тот странный случай, с которым мы имели дело, был забыт на два часа, и мы полностью погрузились в изучение картин современных бельгийских мастеров. Он говорил только об искусстве, о котором имел весьма смутные представления, и так продолжалось до того, как мы оказались в отеле «Нортумберленд».

— Сэр Генри Баскервилль ожидает вас наверху, — доложил служащий. — Он просил, чтобы вы сразу поднялись к нему.

— Вы не возражаете, если я посмотрю список постояльцев? — спросил Холмс.

— Нисколько.

Исследование книги показало, что после Баскервилля было записано ещё два постояльца. Один из них — Теофилиус Джонсон с семьёй, из Ньюкасла; кроме него — миссис 36 Олдмор с горничной, из Хай Лодж, Элтон.

— Несомненно, это должен быть тот Джонсон, которого я знавал когда-то, — сказал Холмс портье. — Адвокат, да, седой, прихрамывает?

— Нет, сэр, этот мистер Джонсон — владелец каменноугольных копей, очень активный джентльмен, по возрасту не старше вас.

— Вы не ошибаетесь относительно рода его занятий?

— Нет, сэр! Он уже много лет останавливается в нашем отеле, и мы хорошо его знаем.

— А, это решает всё дело. Кстати, миссис Олдмор; кажется, я припоминаю это имя. Извините моё любопытство, но часто бывает так, что ищешь одного друга, а находишь другого.

— Это пожилая леди, инвалид, сэр. Её муж был когда-то майором в Глочестере. Она всегда останавливается у нас, когда приезжает в Лондон.

— Благодарю вас; боюсь, что я с ней не знаком.

— Посредством наших расспросов, мы установили один очень важный факт, Уотсон, — продолжил Холмс вполголоса, когда мы с ним поднимались вверх по лестнице. — Теперь мы знаем, что люди, которые интересуются нашим другом, живут не в этом отеле. Это означает, что хотя они, как мы уже видели, очень озабочены тем, чтобы наблюдать за ним, они в равной степени озабочены и тем, чтобы он не заметил их. Сейчас этот факт наводит на размышления больше, чем все остальные.

— Что из этого следует?

— Из этого следует… Ба, мой дорогой друг, что же ещё стряслось с вами?

Когда мы уже почти до конца поднялись по лестнице, навстречу нам выбежал сам сэр Генри Баскервилль. Его лицо было перекошено от гнева, а в руках он держал старый пыльный башмак. От ярости он с трудом выговаривал слова, и в его речи западный диалект слышался гораздо явственнее, чем когда он разговаривал с нами сегодня утром.

— Похоже, что в этой гостинице меня принимают за какого-то дурачка, — закричал он. — Эти обезьяны должны лучше относиться к своим постояльцам. Разрази меня гром, но если этот парень не найдёт моего ботинка, то у них будут хорошие неприятности. Я понимаю шутки, мистер Холмс, но на этот раз они хватили через край!

— Всё ещё ищете свой ботинок?

— Да, сэр, и надеюсь найти его!

— Но вы, кажется, говорили, что это был новый ботинок из кожи коричневого цвета?

— Именно, сэр. А теперь ещё старый чёрный!

— Что? Уж не хотите ли вы сказать?..

— Именно это я и хочу сказать. Теперь у меня у одного в мире три такие пары ботинок: новый коричневый, старый чёрный и те из лакированной кожи, которые сейчас на мне. Вчера ночью они утащили новый коричневый, а сегодня эти жулики унесли чёрный. Ну, что, нашли? Отвечайте, уважаемый, не стойте с вытаращенными глазами!

На сцене появился взволнованный немец-коридорный.

— Нет, сэр; я расспросил всех в отеле, но никто не сказал ничего про это.

— Отлично, или ботинок отыщется до захода солнца, или я позову менеджера отеля и скажу ему, что прямо сейчас съезжаю отсюда.

— Он найдётся, сэр, обещаю вам, что если вы немного потерпите, то он найдётся.

— Думаю, это последняя вещь, которую я теряю в этом воровском притоне. Хорошо, хорошо, мистер Холмс, я надеюсь, что вы извините меня, что я так горячусь из-за пустяков…

— Я считаю, над этим стоит задуматься.

— Что, вы серьёзно говорите?

— А чем вы можете объяснить это?

— Я просто не пытаюсь ничего объяснять. Кажется, это самая дурацкая и необычная вещь, из когда-либо случавшихся со мной.

— Да, необычная, возможно, — задумчиво сказал Холмс.

— Что вы сами об этом думаете? Не могу пока признаться в том, будто понимаю, что происходит. Это очень серьёзный случай, сэр Генри. Если рассматривать все события в связи со смертью вашего дяди, то я не поручусь, что среди пятисот важных дел, которые я расследовал, найдётся такое же запутанное и сложное. Но у нас есть три нити, и все эти странные события так или иначе помогут нам его распутать. Мы можем зря потерять время, идя по ложному следу, но рано или поздно мы найдём истину.

Затем у нас был очень приятный обед, во время которого мы не слишком много говорили о том деле, которое свело нас. Затем мы отдыхали в уютной гостиной, где Холмс спросил Баскервилля про его дальнейшие намерения.

— Еду в Баскервилль-Холл.

— А когда?

— В конце недели.

— В целом, — сказал Холмс, — Я думаю, что ваше решение мудро. У меня есть подтверждение того, что вас упорно преследуют в Лондоне, а среди миллионов людей в этом большом городе трудно понять, кто и с какой целью вас преследует. Если у кого-то есть злые намерения, то вам вполне может быть причинён вред, который мы будем бессильны предотвратить. Вы не знали, доктор Мортимер, что по дороге от моего дома за вами следили?

Д-р Мортимер был ошарашен.

— Следили! Кто?

— Это, к сожалению, я вам сказать не могу. Среди ваших соседей или знакомых в Дартмуре есть человек с чёрной, окладистой бородой?

— Нет — или дайте мне подумать — как же, есть. Бэрримор, дворецкий сэра Чарльза, у него большая, чёрная борода.

— А! Где сейчас этот Бэрримор?

— Дома, он отвечает за Баскервилль-Холл.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Собака семьи Баскервилль предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

36

Миссис — обращение к замужней женщине (в отличие от «мисс», обращения к девушке).

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я