Безупречный джентльмен Кэмден Ротермер, герцог Седжмур, долгие годы посвятил тому, чтобы очистить семейное имя, запятнанное погрязшими в скандалах родителями. Однако встреча со своенравной и необузданной подругой детства Пенелопой Торн нарушает спокойное течение его жизни. Обстоятельства вынуждают их заключить фиктивный брак. Но Кэмден бежит от любви как от огня, в то время как Пенелопа не мыслит жизни без нее. Чем закончится противостояние двух сильных личностей? И осмелится ли Кэмден, давно тайно влюбленный в Пенелопу, признаться в своих чувствах?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Во имя любви предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 6
Четуэлл-Хаус, Лондон, февраль 1828 года
Гарри не упустил момента, когда Софи выскользнула из переполненного зала, и это было совсем не удивительно — ведь он следил за каждым ее движением.
Всю прошедшую неделю он с нетерпением ждал того момента, когда снова сможет остаться с ней наедине. Страстное желание поговорить с ней о чем-то более важном, нежели погода, росло в его душе, угрожая завершиться… взрывом.
В ту ночь, когда они встретились, ему, к счастью, удалось добиться официального представления; и он даже станцевал с ней контрданс, а потом — и польку, что оказалось весьма непросто, поскольку она стремительно превращалась в объект всеобщего внимания. Во время танца Гарри ограничивался уместными в таком случае банальностями. Впрочем, он должен был радоваться уже тому, что прикасался к ее руке и наслаждался выражением робкого восхищения, горевшего в прекрасных голубых глазах.
… А вот сегодня на балу не было ни бдительного маркиза, ни лорда Десборо. При других обстоятельствах Гарри восхищался бы подобным отношением Лита к сестре. Ведь ничем не примечательный младший сын из обедневшей семьи — совсем не пара сестре маркиза Лита. Однако Софи непременно должна была выйти замуж за обожающего ее мужчину, а не за такого человека, как Десборо, считавшего будущую жену не более чем красивой игрушкой, которой можно восхищаться, а можно и совсем не замечать, если не хочется.
Гарри не входил в круг высокопоставленных приятелей Десборо, но ему казалось, что он не замечал особой неприязни между Софи и предназначенным ей в мужья мужчиной. Впрочем, было очевидно, что и искренней симпатии они друг к другу не питали.
Проклятье! Она заслуживала лучшей участи.
Заслуживала ли она Гарри Торна или нет, — в любом случае выбор оставался за ней.
Молодой человек проследовал за Софи до галереи, окна которой смотрели на сад, а распахнутые двери вели на террасу. Хотя стояла довольно мягкая для февраля погода, Гарри все же поежился от прохладного воздуха.
В дальнем конце галереи ворковала какая-то парочка, а Софи остановилась перед портретом джентльмена в парике и с двойным подбородком. В платье из розового шелка и с подобранными вверх волосами, перевитыми нитками жемчуга, София выглядела изумительно. Гарри остановился в нескольких шагах от девушки, дожидаясь, когда парочка выйдет в сад.
— Вы что, преследуете меня? — не оборачиваясь, спросила Софи.
— Да, — ответил Гарри. «Какой смысл отрицать очевидное?» — сказал себе молодой человек и, чуть помедлив, осторожно подошел поближе к девушке. Он решил не торопиться, чтобы не напугать ее.
— Брат предостерегал меня насчет вас, — сказала Софи, она по-прежнему стояла не оборачиваясь.
«Какой же ее братец негодяй!» — промелькнуло у Гарри.
— А что именно он сказал? — Теперь они с Софи были совсем одни, но Гарри все равно говорил очень тихо — на всякий случай.
— Брат сказал, что вы — охотник за приданым.
Молодой человек невольно рассмеялся.
— Но вы же знаете, что мне нет никакого дела до ваших денег. — Гарри вдруг подумал о том, что получал огромное удовольствие даже от того, что просто стоял рядом с этой девушкой, вдыхая исходивший от нее нежный аромат.
— Именно так и говорят все охотники за приданым.
— Да, наверное. Но я вам не лгу. — Гарри немного помолчал. — Ваш брат наверняка сказал что-то еще, не так ли?
Девушка пожала плечами и проговорила:
— И еще он сказал, что ваша семья…
— Пользуется дурной славой?
И тут Софи, наконец, повернулась к нему лицом и взглянула на него с любопытством.
— После того как дядя Невил совершил преступление, моей семье тоже нечем похвастаться, — сказала девушка.
«Странно, что она заговорила об этом скандале», — подумал Гарри. Теперь стало ясно, что Софи Фэрбродер — не такая уж чувствительная… И это означало, что ее слезы в саду дома Олдхейвенов были вызваны чем-то очень серьезным…
Несмотря на твердое намерение держаться в рамках приличий, Гарри взял девушку за руку. Софи охнула в удивлении, но не отстранилась. Гарри же, воодушевившись, тихо спросил:
— Если я затащу вас сейчас в отдельную комнату, вы закричите?
Он не знал, какой именно реакции ожидал от девушки, — но уж точно не хихиканья. Она, однако же, хихикнула и проговорила:
— Это зависит от того, что вы намереваетесь сделать.
Ошеломленный таким ответом, Гарри на мгновение лишился дара речи. Выходит, Софи его совершенно не боялась! Более того, теперь она смотрела на него с явным интересом. Что ж, да поможет ему Господь! Сжимая изящную руку Софи и утопая в ее голубых точно летнее небо глазах, Гарри с улыбкой ответил:
— Не так много, как мне хотелось бы. — С этими словами он увлек девушку за ближайшую дверь, и тихий щелчок задвижки прозвучал словно раскат грома.
Сердце Гарри бешено колотилось в груди от возбуждения и беспокойства. Ведь если их обнаружат, кому-то придется дорого заплатить.
— Это опасно, — проговорил Гарри, машинально взяв девушку за другую руку. В комнате же было абсолютно темно — точно в угольной шахте.
— Я знаю. Мой брат — очень меткий стрелок, — ответила Софи.
Гарри снова улыбнулся и тихо сказал:
— Ради нескольких минут с вами наедине я готов рискнуть чем угодно.
— Будете ли вы думать точно так же, когда мой брат всадит вам пулю в лоб? — В тишине комнаты отчетливо слышалось прерывистое дыхание Софи; она нервничала гораздо сильнее, чем хотела показать.
Заставив себя рассмеяться, Гарри заявил:
— Встреча с вами того стоит.
Девушка тоже рассмеялась.
— Какой же вы льстец…
Гарри знал, что заслуживал насмешки, но все равно невольно поморщился. Ну как же ей объяснить, что она для него — одна-единственная?
— Меня хватятся, если я буду отсутствовать слишком долго, — сказала девушка.
Гарри улыбнулся.
— Слишком долго?.. Звучит заманчиво.
— Почему вы так думаете?
— Потому что вы все же решили остаться.
Софи не стала этого отрицать, и Гарри понял: чем больше он ее узнавал, тем больше она ему нравилась.
— Так вы охотник за приданым? — неожиданно спросила Софи.
— А вы как считаете? — Исходивший от Софи аромат все сильнее возбуждал молодого человека.
— Я считаю, что думала о вас слишком много.
Мысленно возликовав, Гарри взял ее лицо в ладони.
— А я постоянно думаю о вас, Софи. Скажите, вы собираетесь замуж за Десборо?
— Этого хочет мой брат. — Девушка пожала плечами.
— А чего хотите вы сами?
— Я думаю, что это хорошая партия, — без всякого воодушевления ответила девушка.
— Настолько хорошая, что вы плакали на скамейке в саду? — Гарри опустил руки.
— Я не…
— Не лгите, Софи. Только не мне.
— Вы не можете называть меня по имени.
Гарри тихо засмеялся.
— А как же вас называть? Ведь если мужчина оказался наедине с женщиной, в темной кладовке, то ему не следует называть ее «миледи» — это общеизвестное правило.
Ответный смех Софи прозвучал для Гарри точно чудесная музыка.
— Вы не производите впечатления человека, следующего каким-либо правилам, мистер Торн.
Желание поцеловать эту девушку росло с каждым мгновением, но молодой человек все же сдерживал себя, так как боялся ее отпугнуть.
— Не верьте сплетням, Софи. Кстати, меня зовут Гарри.
Последовавшая за этими словами пауза была исполнена глубокого смысла. После чего девушка тихо сказала:
— Значит, Гарри… — И снова ее голос прозвучал для него подобно музыке.
Сердце молодого человека гулко забилось, и он прошептал:
— О чудесная милая Софи…
Хотя спешка, по мнению Гарри, была совершенно неуместна, он все же заключил девушку в объятия.
— Ах!.. — Софи дернулась, пытаясь уклониться от его поцелуя.
Разжав объятия, Гарри отступил на шаг и пробормотал:
— Простите, так получилось…
К его изумлению, Софи схватила его за ворот рубашки и сказала:
— Не извиняйтесь. Я просто не ожидала…
— Но я не имел права…
— Для повесы вы ведете себя слишком уж по-рыцарски, Гарри Торн, — перебила девушка.
Снова приблизившись к ней, Гарри полюбопытствовал:
— А вы не хотите, чтобы я вел себя как рыцарь?
— Хочу, но не сейчас, — тут же последовал ответ.
— Вы заслуживаете большего, нежели тайный флирт, — произнес Гарри, обнимая девушку за талию. — Но с того самого дня, когда мы впервые встретились, я только и делаю, что мечтаю о вас.
Во вздохе Софи прозвучало удивление.
— Правда? — прошептала она.
— Да, чистейшая. И я мечтал о том, чтобы вас поцеловать. — Разумеется, Гарри думал и о других вещах, но об этом он решил умолчать.
— Мне бы хотелось сделать ваши мечты явью, — ответила Софи, и груди ее слегка коснулись груди молодого человека. — Вы поцелуете меня, Гарри?
— О, Софи… — исходивший от нее аромат пьянил молодого человека подобно крепкому вину, затуманивающему разум.
— Что, не хотите? — шепотом спросила девушка.
— Конечно же хочу, — ответил Гарри. И тут же судорожно вздохнув, добавил: — Простите, я веду себя не по-джентльменски.
— Вы ведете себя слишком уж по-джентльменски, — пробурчала Софи, явно недовольная его словами.
— Но дорогая, ваша репутация…
— Не желаю ничего слышать, — перебила девушка, — если только это не «поцелуйте меня, Софи».
О, проклятье! Ну как тут устоять?!
— Поцелуйте меня, Софи, — прошептал Гарри.
Он тотчас же привлек ее к себе и накрыл ее губы своими. Губы Софи слегка подрагивали, и подобная неуверенность убедила Гарри в том, что это был ее первый поцелуй, а если так…
Интуиция подсказывала ему, что следовало действовать с крайней осторожностью, поэтому он не углублял поцелуй до тех пор, пока дыхание девушки не стало прерывистым. Ну, а затем… Губы Софи оказались необычайно сладостными, и Гарри на несколько мгновений почудилось, что весь мир перестал для него существовать — оставались лишь неловкие, но вместе с тем страстные поцелуи Софи, ее прерывистые стоны, а также прижимавшееся к нему нежное тело девушки, сотрясаемое дрожью…
В какой-то момент Гарри вдруг понял, что Софи больше не отвечала на его поцелуи. Чуть отстранившись, он попытался разглядеть в темноте ее лицо.
— Милая, почему…
— Шшш!.. — Крепко вцепившись в рубашку Гарри, девушка снова задрожала, на этот раз — от ужаса.
И тотчас снаружи послышались голоса. «Проклятье!» — мысленно воскликнул Гарри. Разумеется, он боялся не за себя, а за Софи. Ох, какой же он идиот! Ну почему он затащил ее сюда?
Гарри силился расслышать, не упоминают ли появившиеся в галерее люди сестру маркиза Лита. Однако они обсуждали ужин. И это были… Да-да, теперь он узнал голос хозяйки дома, говорившей с дворецким.
На какое-то мгновение Гарри расслабился, но потом его снова охватил ужас. А что если дворецкому понадобится что-то в этой крошечной кладовой?
Гарри и Софи по-прежнему стояли, прижавшись друг к другу. Наконец голоса стихли, и молодой человек тихо сказал:
— Необходимо вывести вас отсюда.
Прижавшись щекой к его груди, девушка прошептала в ответ:
— Я думала, что умру, когда их услышала.
— Мне не следовало затаскивать вас сюда. Но я так отчаянно желал видеть вас, а ваш брат — точно колли, охраняющий сокровище.
— Он ужасно боится, что охотники за приданым нарушат его планы. Но ведь вы — не охотник за приданым, верно?
— Да, так и есть, — ответил Гарри и задумался: неужели так и есть?
— Охотник за приданым не преминул бы запятнать мою репутацию, чтобы добиться брака, — продолжала девушка.
Брака? Это слово зазвучало в ушах Гарри точно звон огромного колокола. И теперь он окончательно осознал, что перед ним стоял нелегкий выбор: забыть об этой девушке — или же подпортить ей репутацию… И жениться на ней?
— Гарри, что случилось? — прошептала Софи.
Он промолчал, понимая, что еще рано говорить о далеко идущих планах. Тут девушка шевельнулась в его объятиях, и Гарри тихо сказал:
— Мы здесь уже слишком долго. Пора уходить отсюда.
— Да, наверное. — В голосе Софи послышалось сожаление. — Но я… я увижу вас снова?
Вопрос показался Гарри ужасно забавным, и он, едва удержавшись от смеха, проговорил:
— А как вы думаете?
— Не знаю… — Девушка пожала плечами. — У меня совсем нет опыта в таких делах.
Гарри невольно вздохнул. А у него совсем не было опыта в любви, и, следовательно, в этом сияющем новом мире они оба являлись новичками.
— Софи, когда я могу с вами встретиться?
— В парке. — В голосе девушки послышалось облегчение. — Завтра я отправляюсь на прогулку верхом.
— С братом?
— На этой неделе его нет в городе.
— Я вас непременно найду, — заявил Гарри.
— Очень надеюсь. — В голосе Софи прозвучали нотки неуверенности.
— Клянусь, что найду, — добавил молодой человек.
Софи несколько секунд молчала, потом вдруг прошептала:
— Не хочу от вас уходить.
И каким же счастьем наполнилось сердце Гарри при этих ее словах, хотя из-за них расставаться оказалось еще труднее.
— А мне не хочется вас отпускать, но придется. — Он собирался лишь поцеловать Софи, а затем отстраниться, но тотчас же снова ощутил, что тонет в пучине вожделения.
Не подозревая о том, что спасает его от верной гибели, девушка осторожно отворила дверь кладовки.
— До завтра, — прошептала она, переступая порог.
— До завтра, — ответил Гарри.
После того как дверь за Софи с легким щелчком закрылась, Гарри еще какое-то время простоял в темной кладовке, ибо сейчас был совершенно не расположен к светским беседам с остальными гостями.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Во имя любви предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других