Kürk Mantolu Madonna. Часть 3 (глава 1). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования

Али Сабахаттин

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 1 772 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С2.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Kürk Mantolu Madonna. Часть 3 (глава 1). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Упражнение 1 (1 772 слова и идиомы)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись:

https://www.youtube.com/watch?v=C6g4OrbKK2Q

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Kürk Mantolu Madonna / Мадонна в Меховом Манто

Часть 3 (глава 1)

«Haydi (давайте), siz (вы) biraz (ненадолго) çıkın (выйдите)!» Sesi (сказал он голосом) pek (очень) hafif (слабым) ve (и) kesikti (хриплым).

Mihriye hanım (Михрие-ханым) bize (на нас) işaret etti (указала).

Fakat (но) bunu (это) gören (увидев) hasta (больной), elini (руку) yataktan dışarı (из-под одеяла) çıkararak (выпростав) bileğimden (меня за запястье) yakaladı (взял) ve (и):

«Sen (ты) gitme (не уходи)!» dedi (сказал он).

Kadınlar (женщины) biraz (слегка) şaşırmışlardı (опешили).

Necla (Неджла): «Babacığım (папочка), kolunu çıkarmasana (только не раскрывайся)!.."diye söylendi (сказала).

Raif efendi (Раиф-эфенди): «Biliyorum, biliyorum (знаю-знаю)!» demek (сказать) isteyen (желая) bir hareketle çabuk çabuk (быстрым) başını salladı (кивком головы) ve (и) onlara, çıkmaları için (чтобы они вышли), tekrar işaret etti (жест сделал).

İki kadın (обе женщины) da yüzüme (мне в лицо) sorgucu gözlerle (вопрошающими глазами) bakarak (глядя) odayı (из комнаты) terk ettiler (вышли).

O zaman (тогда) Raif efendi (Раиф-эфенди), tamamen unutmuş olduğum (про который я совсем забыл), elimdeki paketi (на свёрток в моих руках) gösterdi (показал):

«Hepsini (всё) getirdin mi (ты принёс)

Evvela anlayamayarak (с непонимающим видом) yüzüne (ему в лицо) baktım (я посмотрел).

Bu kadar merasim (вся эта церемония была) bunu sormak için miydi (для того, чтобы спросить об этом)?

Hasta (больной) hâlâ (по-прежнему) yüzüme (мне в лицо) bakıyor (смотрел) ve (и) gözleri (его глаза), büyük (большим) bir merak içindeymiş (нетерпением) gibi (казалось) parlıyordu (светились).

İlk defa (в первый раз) bu anda (в этот момент) mahut siyah kaplı (о с чёрной обложкой) defteri (тетради) hatırladım (я вспомнил).

Onu (её) bir kere bile (даже ни разу) açıp bakmamış (я не открывал, и не смотрел), içinde (внутри) ne olduğunu (что есть) merak etmemiştim (гадая).

Raif efendinin (у Раифа-эфенди) bu neviden (что-то вроде) bir defteri (такой тетради) olacağı (что может быть) aklıma (в голову) bile (даже) gelmezdi (мне бы не пришло).

Paketi (свёрток) süratle (быстро) açıp (открыв) içindeki (оттуда) havlu (полотенце) vesaireyi (и всё прочее) kapının arkasındaki (у двери) bir iskemlenin üzerine (на стул) koydum (я положил).

Sonra (потом) defteri (тетрадь) elime (в руки) alarak (взяв) Raif efendiye (Раифу-эфенди) gösterdim (показал):

«Bunu mu (это) istiyordunuz (вы хотели)

Başıyla (головой) «evet (да сказав) "diye işaret etti (он кивнул).

Yavaşça (медленно) defterin (тетради) yapraklarını (страницы) karıştırdım (я пролистал).

İçimde (во мне) mukavemet edilmez (невыносимое) bir merakın (любопытство) gitgide (постепенно) büyüdüğünü (что нарастает) hissediyordum (я чувствовал). — Во мне нарастало непреодолимое любопытство.

Tek çizgili sahifelerde (на разлинованных страницах), iri (крупные) ve (и) intizamsız (разного размера) harfler (буквы), gayet acele (в спешке) yazıldığı (написаны) belli (определённые) satırlar (строки) vardı (были).

İlk sahifeye (на первую страницу) bir göz (взгляд) attım (я бросил), serlevha filan (чего-то вроде заголовка) yoktu (там не было).

Sağ tarafta (справа) 20 Haziran 1933 tarihi (была дата 20 июня 1933 года) ve (и) hemen (сразу) bunun altında (ниже неё) şu (эти) satırlar (строки) vardı (были):

«Dün (вчера) başımdan (со мной) garip (странная) bir hadise (история) geçti (произошла) ve (и) bana (меня) on sene (десятилетней давности) evvelki (предыдущие) başka (некоторые) birtakım (другие) hadiseleri (события) yeniden (заново) yaşattı (заставила пережить)…»

Alt tarafını (то, что было ниже) okuyamadım (я не смог прочитать).

Raif efendi (Раиф-эфенди) tekrar (снова) kolunu (руку) çıkarmış (протянул) ve (и) elimi (за руку меня) tutmuştu (взял).

«Okuma (не читай)!» dedi (сказал он) ve (и) başıyla (головой) odanın karşı tarafını (на другую сторону комнаты) işaret ederek (кивнул) mırıldandı (пробормотал):

«Onu (её) şuraya (туда) at (брось)!..»

Gösterdiği (в которую он показывал) tarafa (в сторону) baktım (я посмотрел).

Mika levhaların arkasında (за листами слюды) parlayan kızıl gözleriyle (со сверкающими красными языками пламени) demir sobayı (железную печь) gördüm (я увидел).

«Sobaya mı (в печь)

«Evet (да)

Bu anda (в этот момент) merakım (моё любопытство) büsbütün arttı (ещё более возросло).

Raif efendinin defterini (тетрадь Раифа-эфенди) ellerimle (собственными руками) yok etmek (уничтожить), benim için (для меня) imkânsızdı (было невозможно):

«Ne münasebet (не надо), Raif bey (господин Раиф)!» dedim (я сказал). «Yazık değil mi (разве не жалко)? Size (вам) uzun zaman (долгое время) arkadaş (другом) olmuş (которая была) bir defteri (тетрадь) manasız (бессмысленно) yere yakmak (сжигать дотла) doğru mu (правильно ли)

«Lüzumu yok (в ней нет необходимости)!» dedi (сказал он) ve (и) başıyla (головой) tekrar (опять) sobayı (на печь) gösterdi (указал). «Artık (больше) lüzumu yok (нет необходимости)

Onu (его) bu fikirden (от этой идеи) vazgeçirmenin (отговорить) mümkün olmayacağını (что будет невозможно) anladım (я понял).

Herkesten sakladığı (которую он спрятал от всех) ruhunu (свою душу) ihtimal (возможно) ki bu deftere (в этой тетради) dökmüştü (он хранил) ve (и) şimdi (теперь) onunla (с ней) beraber (вместе) gitmek (уйти) istiyordu (он хотел).

insanlara (к людям) kendinden (после себя) hiçbir şey (ничего) bırakmak (оставлять) istemeyen (нежелающему) ve (и) yalnızlığını (со своим одиночеством), ölüme giderken (на пути к смерти) bile (даже) beraber alan (объединяющемуся) bu adama karşı

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Kürk Mantolu Madonna. Часть 3 (глава 1). Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я