2000 английских пословиц и поговорок от А до Я

Павел Рассохин

Дорогие друзья! В данной книге собрана вся английская мудрость, передаваемая народом Туманного Альбиона веками из уст в уста. Каждый читатель найдет в ней для себя интересные мысли и речевые обороты, метко разящие своей точностью, английским юмором и немногословной элегантностью. (Рассохин П. А.)

Оглавление

В большом городе — большое одиночество — A great city, a great solitude

В бурю любая гавань хороша — Any port in a storm

В деньгах корень всех зол — Money is the root of all evil

В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет — In a long journey a straw weighs

В жизни каждого человека бывают тяжелые испытания — There is a crook in the life of everyone

В заимствованных перьях

В закрытый рот муха не влетит — A close mouth catches no flies

В здоровом теле — здоровый дух — A sound mind in a sound body

В каждой семье есть черная овца — Every family has a black sheep

В каждом законе можно найти лазейку — Every law has a loophole

В каждом стаде есть черная овца — There is a black sheep in every flock

В каждом шкафу есть скелет — There is a skeleton in every cupboard

В конце концов все будет хорошо — In the end things will mend

В лес ведет не одна дорога — There are more ways to the wood than one

В маленьком теле — большая душа — Little bodies may have great souls

В маленьком теле часто таится великая душа — A little body often harbours a great soul

В мире много добра и милосердия — Everything is mixed with mercy

В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено — There are as good fish in the sea as ever came out of it

В мягком приказании — великая сила — There is a great force in soft command

В один час можно разрушить то, что создается веками

В одно ухо влетает, в другое вылетает — In at one ear and out at the other

В одной руке несет огонь, в другой — воду — Не carries fire in one hand and water in the other

В окружении друзей беда меньше кажется — Company in distress makes trouble less

В отчаянии и трус может стать смелым — Despair gives courage to a coward

В семь часов дождь, в одиннадцать — ясная погода — Rain before seven, fine before eleven

В сердце всегда теплится надежда — Hope springs eternal in the human breast

В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает — It will be a forward cock that crows in the shell

В следующий раз повезет — Better luck next time

В спокойном море каждый может быть лоцманом — In a calm sea every man is a pilot

В стоячих водоемах собирается ил да грязь — Standing pools gather filth

В стране слепых и одноглазый — царь — In the country of the blind one — eyed man is a king

В темноте все кошки серы — All cats are grey in the dark

В эту игру могут играть двое — Two can play at that game

Вбивай тот гвоздь, который вбивается — Drive the nail that will go

Вдвоем переживать беду легче — Two in distress makes sorrow less

Веди себя в Риме так же, как римляне — Do in Rome as the Romans do

Вежливость ничего не стоит — Courtesy costs nothing

Вежливость ничего не стоит, а дает много — Politeness costs nothing, but yields much

Вежливость обходится дешево Politeness costs little, but yields much

Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие A civil denial is better than a rude grant

Везет в картах, но не везет в любви — Lucky at cards, unlucky in love

Великие дела живут вечно — Great deeds live

Великие умы хватают мысли на лету

Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши — The camel going to seek horns lost his ears

Верно, как то, что яйца суть яйца

Верный друг подобен лекарству от всех болезней — A faithful friend is a medicine of life

Веселись и резвись, пока хозяина нет — Sport as you may while the master’s away

Веселое настроение — лучшее лекарство — A merry heart is a good medicine

Весь груз взваливают на добросовестную лошадь — All lay loads on a willing horse

Ветер сетью не поймаешь — The wind can’t be caught in a net

Вино внутрь, правда наружу — Wine is in, truth is out

Вино вошло, разум вышел — When wine is in, wit is out

Вкус жизни — в разнообразии — Variety is the spice of life

Вкусы невозможно объяснить — There is no accounting for tastes

Вкусы различаются — Tastes differ

Вместе выстоим, врозь погибнем — United we stand, divided we fall

Внешний вид редко отражает сущность — Things are seldom what they seem

Внешность обманчива — Appearances are deceptive

Во второе воскресенье следующей недели — On the second Sunday of the next week

Война — развлечение королей — War is the sport of kings

Война привлекает тех, кто ее не знает — War is sweet to them that know it not

Война приносит горе — Ill comes upon war’s back

Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок — Не must needs swim that is held up by the chin

Волк может сменить свою шкуру, но только не свой нрав — The wolf may change his coat, but not his disposition

Волк никогда с волком воевать не будет — Wolf never wars against wolf

Вор всегда вором останется — Once a thief, always a thief

Вора делают обстоятельства — Opportunity makes the thief

Ворон ворону глаз не выклюет — Crows do not pick crow’s eyes

Воруя сметану, кошка закрывает глаза — The cat shuts its eyes when stealing cream

Воскресенье бывает не каждый день — Every day is not Sunday

Восток ли, запад ли, а дома лучше — East or West, home is best

Вот где туфля жмет — That’s where the shoe pinches

Врач пришел тогда, когда больной уже умер — After death the doctor

Времена меняются — Times change

Временно смириться не значит примириться Forbearance is no acquittance

Время — великий лекарь — Time is the great healer

Время — деньги — Time is money

Время все лечит Time cures all things

Время и прилив никого не ждут — Time and tide wait for no man

Время и терпение тутовый лист превращают в шелк — With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin

Время летит — Time flies

Время не ждет — Time and tide wait for no man

Время творит чудеса — Time works wonders

Все будущее существует в прошлом — All the future exists in the past

Все в свое время — All in good time

Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? — All are good lasses, but whence come bad wives?

Все дороги ведут в Рим — All roads lead to Rome

Все желать, все потерять All covet, all lose

Все имеет свое начало — Everything must have a beginning

Все обещания или нарушаются, или исполняются — All promises are either broken or kept

Все ослы поводят ушами — All asses wag their ears

Все придет к тому, кто умеет ждать — Everything comes to him who waits

Все равно, за что повесят — за овцу или ягненка — As well be hanged for a sheep as for a lamb

Все смоется во время стирки — All will come out in the washing

Все хорошее кончается — All good things come to an end

Все хорошо в свое время — Everything is good in its season

Все хорошо, что хорошо кончается — All is well that ends well

Все, что делаешь с желанием, дается легко — What we do willingly is easy

Всегда случается то, чего не ждешь — It is the unexpected that always happens

Всему есть свое время — There is a time for everything

Всему свое место и время — A place for everything, and everything in its place

Встать в грязь

Всякая кадушка должна стоять на собственном дне — Every tub must stand on its own bottom

Всякая мать считает своего гусенка лебедем — Every mother thinks her own gosling a swan

Всякая птица любит свое гнездо — Every bird likes its own nest

Всякая птица себя любит слушать — Each bird loves to hear himself sing

Всякий мельник воду на свою мельницу отводит — Every miller draws water to his own mill

Всякий осел свой рёв слушать любит — Every ass loves to hear himself bray

Всякий считает своих гусей лебедями

Всякому Джеку суждена его Джилл — Every Jack has his Jill

Вторая мысль лучше первой — Second thoughts are best

Выбирай писателя так, как ты выбираешь друга — Choose an author as you choose a friend

Вылечить или отправить на тот свет — Mend or end

Вынужденная доброта не стоит благодарности — A forced kindness deserves no thanks

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я