Злая ведьма Гризельда решила испортить обитателям Леса Дружбы праздник Лета. Но ведьма не учла одного – недавно в лесу поселилось семейство… львов! И пусть ведьма достаточно осторожна, чтобы не попадаться на глаза старшим львам, львят она не боится. А зря. Львёнок Берти очень рассержен тем, что ведьма обижает его новых друзей. И пусть он никогда не поднимет лапу на другого, но порычать-то он сможет? Громко. Очень громко. ЕЩЁ ГРОМЧЕ!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Львёнок Берти, или Грозный рык предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Посвящается Софи Симпсон и Альберту Дэвиду Гастингсу Тарранту
Особая благодарность Конраду Мэйсону
Ты сохранишь секрет мой?
Я думаю, что да!
Про лес тебе волшебный
я расскажу тогда.
За дверью в старом дубе
скрывается проход,
бежим туда скорее —
чудесный лес зовёт!
Десятки приключений
мы там переживём,
в зверятах говорящих
друзей себе найдём!
История первая
Украденное яйцо
Глава первая
План Голди
Лили Харт и её лучшая подруга Джесс Форестер стояли на коленках на залитой солнцем лужайке в саду Лили.
— Иди сюда, малышка! — звала Лили.
— Ко мне, малыш! Ко мне! — не отставала Джесс.
Держа в руках по печенью в форме косточки, девочки подманивали двух золотистых щенков чау-чау. Но толстолапые малыши были слишком увлечены азартной вознёй и не обращали внимания ни на девочек, ни на печенье. Клочочки золотистой шёрстки летели во все стороны, словно тополиный пух, а розовые язычки сопящих щенков свешивались на сторону.
Этих малышей нашли в лесу: они бродили там так долго, что поранили подушечки лап. Кто-то принёс их в ветеринарную клинику «Лапа Помощи», которую родители Лили, ветеринары, обустроили в сарае прямо в своём саду. Щенки шли на поправку, и уже через пару часов за ними должен был приехать новый хозяин.
Лили снова подняла своё печенье повыше.
— Ко мне, пёсики!
— Может, нам спрятаться? — предложила Джесс. — Тогда они начнут нас искать.
Девочки осторожно прокрались к пышному кусту, нырнули за него и хором позвали:
— Эй, щеночки!
Конечно же, малыши тут же перестали лаять. По траве зашелестели лапы — и, обогнув куст, к девочкам вылетели два маленьких чау-чау.
— Хорошие пёсики! — рассмеялась Лили, раздавая собачкам печенье.
— Попробуем ещё раз? — предложила Джесс. — Только на этот раз прячемся за вольером!
Девочки попятились и укрылись за кроличьим садком.
— Эй, щеночки! — дружно позвали они.
Мягко затопали лапки — и из-за садка выглянула пушистая золотистая мордочка.
— Голди! — ахнула Джесс.
Золотистая кошка, радостно задрав хвост, с мурлыканьем вилась у их ног. Джесс и Лили наклонились погладить её. Голди была особенной кошкой, кошкой из волшебного мира — из Леса Дружбы. В этом удивительном месте животные умели говорить и передвигались на задних лапах.
— Ты же знаешь, что это значит! — радостно напомнила подруге Лили. — Пора вернуться в Лес Дружбы, к новым приключениям!
Голди с мурлыканьем развернулась и бросилась бежать через лужайку.
— Побудьте здесь, щеночки! — крикнула Джесс — и подруги бросились за кошкой. Девочки знали: из Леса Дружбы они возвращаются в тот же миг, с которого началось путешествие.
Все трое подбежали к сверкающему на солнце ручью, журчавшему в глубине сада. Через ручей вместо мостика были проложены удобные плоские камни. Пробежав по ним, кошка выскочила на Золотой луг и устремилась к одиноко торчавшему там сухому дубу. Стоило Голди подбежать ближе, как дерево внезапно пробудилось к жизни. На каждой веточке развернулись яркие зелёные листья, а вокруг ствола обвились гроздья цветов. На верхнюю ветку, радостно щебеча, уселись три жаворонка.
— Дерево Дружбы! — воскликнули Джесс и Лили, подбегая к Голди. Кошка положила лапу на ствол — и на коре проступили буквы. Девочки знали, что делать дальше. Взявшись за руки, они хором прочитали: — Лес Дружбы!
В стволе тут же появилась маленькая дверца с ручкой в виде листка. Лили повернула ручку, а Джесс толкнула дверь. Наружу хлынул яркий золотой свет.
Кошка нырнула внутрь, и девочки, пригнувшись, последовали за ней. По коже пробежали мурашки: магия волшебного леса уменьшала их, так что они должны были стать чуть выше Голди.
Золотое сияние вдруг померкло, и девочки оказались на лесной лужайке. Нежный ветерок шуршал листвой и ерошил ковёр из цветов. Цветы переливались всеми красками радуги и были буквально повсюду — они даже взбирались по стволам деревьев и свисали с веток.
— С возвращением в Лес Дружбы! — с улыбкой приветствовала девочек Голди. Золотистая кошка стояла на задних лапах, с неизменным сверкающим шарфом на шее. Лили и Джесс бросились к подруге и крепко её обняли.
— Как чудесно сюда вернуться! — радовалась Лили.
— Лес ещё красивее, чем обычно, — подхватила Джесс и указала на небо. — Смотрите: на небе ни облачка!
— Это потому, что сегодня день летнего солнцестояния, — объяснила Голди. — Впереди столько интересного! Совсем скоро начнётся праздник Лета, ведь сегодня самый длинный день и самая короткая ночь в году. Это так весело! Сначала Замечательный заплыв, потом Лучшая выпечка и, конечно, Потрясающие конкурсы. Вечером нас ждёт большой концерт.
— Звучит просто потрясающе! — весело рассмеялась Лили.
— Только бы Гризельда не явилась и всё не испортила, — добавила Джесс.
Гризельдой звали злую ведьму, которая мечтала захватить Лес Дружбы и выгнать оттуда всех животных.
— Пусть только попробует! — фыркнула Голди. — Знаете, я, кажется, нашла способ защитить Лес Дружбы от Гризельды. Навсегда!
Девочки озадаченно переглянулись.
— Это было бы великолепно, — признала Лили. — Но как?
Голди сложила лапы рупором, повернулась к лесу и позвала:
— Мистер Рык! Миссис Рык! Познакомьтесь с Лили и Джесс!
Кусты зашуршали, и на опушку выбрались два больших золотистых зверя. Потрясённые Лили и Джесс только ахнули, увидев их.
ЛЬВЫ!
На мистере Рыке была сверкающая шляпа-котелок, а на миссис Рык — очки в золотой оправе. Львица дёрнула хвостом — и по цветочному ковру пробежала дрожь.
Джесс и Лили снова взялись за руки, на этот раз — крепко-крепко. При виде львов им стало страшновато.
Следом за взрослыми из кустов выкатился золотистый клубок из двух сцепившихся львят. Затем на опушку шагнул третий львёнок, немного постарше. Его шёрстка отливала золотом, а пушистые ушки торчали из прорезей в голубой панаме.
— Беатриса, Бо, ну-ка прекратите, — велел он, разнимая малышей и слегка смущённо обратился к девочкам и Голди: — Извините. Они ещё маленькие и любят поиграть.
— Совсем как щенки там, дома, — прошептала Лили, приободрившись. Девочке уже не было так страшно.
— Берти — наш старший, — объяснил мистер Рык. — Он отлично приглядывает за братом и сестрой.
Берти застенчиво ковырнул лапой землю.
— Я очень стараюсь, — промямлил он.
Джесс весело рассмеялась.
— Похоже, ты очень отзывчивый львёнок!
Берти гордо выпятил грудь.
— Рыки — мои дальние родственники, — объяснила Голди. — Они приехали к нам издалека, с Распрекрасных равнин. Я пригласила их сюда, чтобы они защитили животных леса от Гризельды.
— Отличная мысль, Голди! — одобрила Джесс. — Гризельда наверняка побоится вредить лесу, когда совсем рядом поселился львиный прайд.
— Добро пожаловать в Лес Дружбы! — приветствовала львов Лили.
— Спасибо! — поблагодарил мистер Рык, вежливо тронув шляпу. — Защищать здешних животных — это такая честь! Надеюсь только, что мы для них не слишком страшные. Вы ведь нас не боитесь?
Лили и Джесс переглянулись, а затем с улыбкой замотали головами.
— Сначала немножко боялись… Но теперь уже нет! — ответила Джесс.
Глава вторая
Львы!
— Тогда идём! — улыбнулась Голди. — Мы отправимся на праздник Лета, это совсем рядом. Там я познакомлю вас со всеми зверями Леса Дружбы.
Они зашагали через лес вслед за Голди и вскоре вышли на Солнечную поляну, усеянную красными, оранжевыми и жёлтыми цветами. Сегодня здесь собралось множество зверей. Они болтали, смеялись, нежились на солнышке, толпились у ярмарочных палаток и сцен. Играла бодрая музыка, яркие флажки развевались на лёгком ветерке, а в воздухе носились упоительные запахи разных лакомств.
— Праздник Лета! — мяукнул Берти.
— Точно! — подтвердила Голди. — Идите за мной.
Вслед за кошкой они двинулись в самую гущу счастливых зверей. Девочки заметили группу белок, радостно скакавших у палатки «Аквагрим». Каждой из них улыбающаяся старушка-ежиха рисовала на мордочке сверкающую бабочку. Проходя мимо кокосового тира (того, где сбивают кокосы деревянными шариками), они громко закричали и зааплодировали: Тыковка Хитрюга умудрилась сбить самый большой кокос! В качестве награды лисичке достался огромный плюшевый мишка — раза в два больше самой Тыковки.
— Бутончиковые булочки! — воскликнула Лили, указывая на стол, уставленный жёлтыми и бледно-розовыми лакомствами.
— Объедение! — поддержала Джесс. — Скорее бы уже и нам начать веселиться!
Голди тем временем что-то обсуждала с барсуком мистером Полосатиком. Тот протянул ей сверкающий красный мегафон, и кошка поманила к себе девочек и поднялась на небольшую сцену.
— Это волшебный мегафон, — объяснила Голди. — Если говоришь в него, тебя услышат в каждом уголке Леса Дружбы. — Она нажала кнопку на ручке мегафона и заговорила: — Всем привет!
Её голос разнёсся по всей лужайке. Все звери, оставив свои занятия, повернулись к кошке.
— Я хотела бы представить вам своих родственников, — продолжала Голди. — Надеюсь, вы все будете рады поприветствовать… семейство Рыков!
С этими словами Голди указала на семейство львов, стоящее рядом со сценой. В тот же миг на лужайку опустилась мёртвая тишина. Затем мистер Хохотушка, глава семейства морских свинок, дрожащей лапкой указал на Рыков.
— Львы! — взвизгнул он. — Бежим!
Звери бросились врассыпную. Одни ныряли под навесы, другие прятались за палатки, третьи залезали под пледы для пикника.
Грива мистера Рыка уныло обвисла, а миссис Рык крепче прижала к себе малышей.
— Ой мамочки! — пробормотал Берти. — Похоже, не такая уж хорошая это была идея…
— Всё в порядке! Всем успокоиться! — закричала в мегафон Джесс. — Вам нечего бояться!
— Это добрые львы! — подхватила Лили. — Мы ручаемся! Голди пригласила их, чтобы защитить лес от Гризельды!
Всё замерло. Наконец из разных укрытий робко высунулось несколько лохматых головёнок. Из большого ящика для яблок выбрался пушистый утёнок и заковылял к сцене. На уточке были резиновые сапоги и венок из ромашек.
— Это Элли О’Клюв! — шепнула львам Джесс.
— Вы правда пришли защитить нас? — спросила Элли. Уточка заметно нервничала.
Берти мигом пролез между лап матери и отвесил уточке изящный поклон, а затем протянул ей пушистую лапу.
— Обещаем! — торжественно объявил он.
Элли обняла львёнка пушистыми крылышками и пискляво прокрякала:
— Ура!
Тут и остальные звери повыскакивали из своих укрытий и окружили львов. Одни обнимали гостей, другие пожимали лапы мистеру и миссис Рык. Джесс и Лили радостно обняли уточку.
— Как же здорово, что вы вернулись, девочки! — радовалась Элли. — Надеюсь, вы сможете прийти к нам в гости, на баржу? Мама снесла яйцо, и из него того и гляди вылупится утёнок!
— А можно и мне пойти? — застенчиво спросил Берти. — Я никогда не видел, как вылупляются из яйца.
— Конечно, можно! — ответила Элли.
— Если твои родители не возражают, — добавила Голди, возвращая мегафон мистеру Полосатику.
Мистер Рык величественно кивнул.
— Иди, развлекайся, Берти, — разрешил он. — Мы пока останемся здесь и со всеми перезнакомимся.
С этими словами лев низко наклонил голову, так что хихикающие Шустрохвосты — семейство мышей — смогли уткнуться носами в его гриву.
Элли поскакала вперёд, и девочки, Голди и Берти последовали за ней — через всю лужайку, к Ивовой реке. Там, сверкая на солнце, покачивалась на волнах бледно-голубая баржа О’Клювов. Семейство уток сгрудилось на носу у маленькой зелёной кроватки.
Девочки, Элли, Голди и Берти поднялись на борт и заглянули в кроватку. Внутри лежало гладкое голубое яйцо в коричневую крапинку.
— Какое хорошенькое! — прошептал Берти, распахнув большие тёмные глаза.
— Ты, должно быть, один из Рыков, — заметил мистер О’Клюв. — Добро пожаловать в…
Закончить фразу он не успел: яйцо неожиданно завибрировало.
— Кажется, сейчас вылупится! — воскликнула Джесс.
И точно: яйцо снова задрожало. Друзья в волнении схватились за руки и лапы и затаили дыхание.
— А вот и наш малыш! — сияя, объявила миссис О’Клюв.
КРРРАК!
По скорлупе расползлась тонкая тёмная линия.
ВЖЖЖЖУХ!
Джесс и Лили едва успели пригнуться: зелёная искра пронеслась над их головами и с шипением догорела на палубе.
— Так и должно быть? — удивился Берти.
— Вот уж нет! — ответил мистер О’Клюв.
— Что происходит? — встревожилась миссис О’Клюв. Перепуганные утята бросились прятаться за маму.
ХРУСЬ!
С яйца слетела верхушка, и из него выпрыгнуло и ловко приземлилось на четыре лапы удивительное существо. Это была крохотная зелёная ящерица с длинным хвостом. От неё исходило странное зеленоватое свечение.
— Это не утка! — признала Лили.
— Похоже на… ящерицу, — подхватила Джесс.
— Это хамелеон, — объяснила Голди. — Как он здесь оказался?
Глава третья
Хамелеон и хаос
Маленькая ящерица дёрнула хвостом, а потом сердито затопала ножками — всеми по очереди. Рассерженный малыш издал странный булькающий звук, а затем вдруг на бешеной скорости начал носиться по палубе. Утки встревоженно закрякали, и даже львёнок Берти отпрянул и поджал хвост.
Между тем ящерица прямо на бегу с негромким «хлоп!» вдруг превратилась в утёнка!
— Что? — ахнула Элли. — Теперь он вылитый Родни, мой братишка!
ХЛОП!
Из утёнка существо превратилось в кошку в сверкающем шарфе.
— А теперь это вылитая я! — поразилась Голди.
ХЛОП!
— Что происходит? — спросила Лили, повернувшись к Джесс.
Но Джесс с новым «хлоп!» превратилась в ящерицу!
Лили ахнула, завертелась и с облегчением обнаружила у себя за спиной настоящую Джесс.
— Я думала, это ты! — воскликнула Лили. — Это была точь-в-точь ты!
— Это хамелеон, — напомнила Голди. — Он умеет менять не только цвет, но и форму. Без магии тут не обошлось!
— Но если это было яйцо хамелеона, — мистер О’Клюв указал на голубую скорлупку, — где же НАШЕ?
— Кажется, я знаю, — ответила Голди, указывая наверх. В небе парил жёлто-зелёный световой шар. Он плыл к ним по воздуху, словно отвратительный пузырь болотной воды.
— О нет! — выдохнула Лили. — Гризельда!
Шар взорвался градом жёлто-зелёных искр, и на нос баржи приземлилась долговязая фигура. Это была Гризельда в своей сверкающей фиолетовой тунике. Вокруг мрачного и угрюмого лица ведьмы во все стороны торчали жёсткие пряди зелёного цвета.
— Лес Дружбы скоро станет моим! — хвастливо заявила Гризельда. — Я наконец придумала свой самый выдающийся план! Я подменила три яйца из леса яйцами хамелеонов! Но сначала я наслала на них особо гадкое заклятие, так что мои крошки-хамелеоны разнесут весь лес! Всем этим надоедливым зверям придётся уйти, и Лес Дружбы наконец станет моим!
Откинув голову, ведьма дико расхохоталась.
— На этот раз вам меня не остановить! Разгуляйся вовсю, хамелеончик!
Услышав эти слова, хамелеон мрачно пискнул и нырнул с края баржи в воду. Девочки проводили глазами тучу брызг, которую он поднимал на пути к берегу. Хамелеончик выпрыгнул из воды и исчез среди деревьев.
— Что ты сделала с настоящими яйцами? — требовательно спросила Лили.
Гризельда постучала пальцем по кончику носа.
— Вам их никогда не найти, — заявила ведьма.
Берти храбро выступил вперёд.
— Предоставьте её мне! — решительно заявил львёнок. Он насупился, сурово уставился на Гризельду, сделал глубокий вдох, разинул пасть и… — Мяу! — пискнул Берти. Получилось тонко и жалобно, как у котёнка.
— Я должна была испугаться? — ухмыльнулась Гризельда. — Глупый лев, ты даже рычать толком не умеешь!
БАБАХ! Палубу окутали зелёные искры. Когда они рассеялись, ведьма исчезла.
— Наше яйцо! — зарыдала миссис О’Клюв, хлопая крыльями. — Она забрала его!
Все прочие О’Клювы столпились вокруг неё, их крылья сплелись в общем объятии.
— Мы вернём его, милая, — убеждал жену мистер О’Клюв. — Так или иначе…
— Это я виноват, — всхлипнул Берти Рык, уныло опустив хвост и грустно повесив голову. — Я должен защищать лес, а я не могу даже прогнать эту противную ведьму! Если бы только я умел как следует рычать, как мама и папа…
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Львёнок Берти, или Грозный рык предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других