Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.

Антология

Поэзия, созданная в Шотландии на национальном гэльском языке, не переводилась ранее на русский язык. Для того, чтобы составить ныне предлагаемую русскому читателю антологию гэльской поэзии горцев, переводчикам пришлось разобраться в этой совершенно неизвестной у нас литературе и лишь потом приступать к переводу. Итогом стала книга стихотворений, созданных 29 поэтами на наречии Оссиана. Пережив бурный расцвет в XVIII веке, в XIX веке литературная гэльская традиция продолжилась уже в Канаде, куда были вытеснены гэлы-эмигранты. В ХХ веке эта поэзия вернулась на родину, и поныне литература горцев не умирает. В книгу включены переводы практически всех «главных» произведений, созданных поэтами Шотландии на их родном гэльском языке в последние столетия.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв. предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Шейла на Кеппок

[Шейла Макдональд]

(ок.1660–1729)

Перевод Е. Витковского

В отличие от большинства знатных (в гэльском понимании слова) горских леди, дочь Макдональда из Лохабера Шейла Макдональд была католичкой. О ней почти ничего не известно до 1688 года, да и до тех пор, пока она не овдовела в 1720 году, сведения более чем скудны. Она была явной якобиткой; считается, что до весьма поздних лет к поэзии не обращалось. Ее песни были обращены прежде всего к слушателям различных ветвей и септов клана Макдональд. Сохранилось 23 произведения Шейлы Макдональд (вошедшей в поэзию как «Шейла на Кеппок»), среди них — знаменитый плач «Аластар Гленгарри» (ок. 1720), один из самых известных образцов жанра элегии на смерть героя.

Аластар Гленгарри

Гордый Аластар Гленгарри,

Светоч блага и приязни!..

Гаснет разум, как в угаре,

Тело просит ран и казни.

Горек жребий, тяжек случай:

Слез сегодняшних причина;

Чем ветвистей дуб могучий —

Тем скорей его кончина.

Злая участь виновата,

Где ты, Дональд, — век твой прожит.

Искупить утрату брата

Ранальд ни один не сможет.

Древний дуб сметен судьбиной,

Сколь могучий, столь же старый;

Где ты, клич тетеревиный,

Ястребиный клекот ярый?!

На воителе великом

Благодать была Господня;

Мудрый и приятный ликом,

Ты покинул нас сегодня.

Похвалы любой достоин,

Предводитель, где ты ныне?…

Ярый лев, великий воин —

Плачь, Иаков, на чужбине![1]

Дональд, властелин на море,

Не приплыл на лодке к бою.

Пусть ни с кем не делит горе, —

Так не стало бы с тобою.

Но когда в прибрежной дали

Ты бы в лодке был замечен,

Мы б заранее рыдали:

Ведь герой — недолговечен.

Был ты страшен перед войском,

Полон огненною жаждой,

В исступлении геройском

Был ты первым в битве каждой:

Был лососем пресноводным,

Был орлом высокогорным,

Был ты львом высокородным

И оленем был проворным.

Даже в бурю не прогневясь,

Был ты бездною озерной,

Был огромен, как Бен-Невис,

Был ты — замок необорный.

Был ты башней твердостенной,

Был скалой неколебимой,

Был ты — камень драгоценный,

Был ты — флаг, вождем любимый.

Был ты дубом мускулистым,

Был ты тисом непокорным,

Был цветущим остролистом,

Был неумолимым терном.

Страстью полные до всхлипа

Рощи ластились любовней —

Но ольха, осина, липа

Не были с тобою ровней.

Ты берег жену с любовью;

Нет тебя со мной — ужели?

Но сегодня участь вдовью

Остальным сносить тяжеле.

Пусть полегче станет вдовам, —

Тем, которых горе гложет, —

Ибо делом, ибо словом

Лишь Господень сын поможет.

Бури ты прошел и войны,

Душу спас, народ прославил;

Но едва ли так спокойны

Те, кого ты здесь оставил.

Об одном мечтаю даре:

Не забудь в молитвах сына.

Гордый Аластар Гленгарри,

Горьких слез моих причина.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв. предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

т. н «Старый претендент», низложенный король низложенный король Джеймс Стюарт.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я